网站首页 | 范文大全 | 教案下载 | 优秀作文 | 诗词赏析 | 优美散文 | 板报大全 | 题库下载 | 故事大全 | 励志 | 爆笑笑话 | 字典 | 网站导航
在点网
  • 竞聘演讲
  • 开业开幕
  • 会议发言
  • 就职演说
  • 庆典致辞
  • 主持词
  • 婚丧嫁娶
  • 征文演讲
  • 讲话致辞
  • 国旗下讲话
  • 文艺节目
  • 领导讲话
  • 爱国演讲
  • 家长会发言稿
  • 广播稿
  • 演讲稿
  • 您的位置:在点网 > 范文 > 演讲发言 > 讲话致辞 > 汶川地震领导人讲话视频 正文 2016-06-10

    汶川地震领导人讲话视频

    相关热词搜索:汶川 领导人 地震 讲话 视频 2008年汶川地震温主席讲话 地震5000元讲话视频

    篇一:胡锦涛主席在纪念汶川特大地震一周年仪式上的讲话

    胡锦涛主席在纪念汶川特大地震一周年仪式上的讲话

    5月12日,纪念汶川特大地震一周年活动在四川省汶川县映秀镇隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛发表重要讲话。

    在纪念四川汶川特大地震一周年活动上的讲话

    中共中央总书记、国家主席、中央军委主席 胡锦涛

    Address by President Hu Jintao At the Commemorative Event Marking the

    First Anniversary of The Devastating Wenchuan Earthquake

    2009年5月12日

    四川省汶川县映秀镇

    (音频为同传音频,与官方译文有出入)

    同志们,朋友们,

    Comrades and Friends,

    今天我们在这里隆重集会,纪念四川汶川特大地震一周年,向在地震灾害中不幸罹难的同胞们,向为夺取抗震救灾斗争重大胜利而英勇献身的烈士们,表达我们深切的思念。

    Today, we are gathered here on this solemn occasion to mark the first anniversary of the devastating Wenchuan earthquake. At this moment, our thoughts are with those compatriots who fell victim to the earthquake and those heroes who gave their lives for the remarkable success of the rescue and relief operation.

    2008年5月12日14点28分,我国发生了震惊世界的四川汶川特大地震,受灾地区人民生命财产和经济社会发展蒙受巨大损失,面对空前惨烈的灾难,在党中央、国务院和中央军委坚强领导下,全党全军全国各族人民众志成城,迎难而上,以惊人的意志、勇气、力量,组织开展了我国历史上救援速度最快、动员范围最广、投入力量最大的抗震救灾斗争。最大限度地挽救了受灾群众生命,最大限度地减低了灾害造成的损失,夺取了抗震救灾斗争重大胜利,表现出泰山压顶不弯腰的大无畏气概,谱写了感天动地的英雄凯歌。

    At 14:28 on 12 May 2008, a massive earthquake struck Wenchuan of Sichuan Province. It was an earthquake that shocked the world. It caused heavy casualties and property damage, and inflicted enormous losses on local economic and social development. In the face of the unprecedented natural disaster, the whole Party, armed forces and people of all ethnic groups in China rallied behind the strong leadership of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, and worked as one to fight the disaster with great determination, courage and strength. We launched a rescue and relief operation which was faster in response and mobilized more personnel and resources than ever before in China's history. We made the utmost effort to save lives and minimize the damage, and achieved major success in the fight against the disaster, demonstrating the indomitable and unyielding spirit of the Chinese people and writing a touching and heroic chapter in the history of our nation.

    我们按照以人为本,尊重自然,统筹兼顾,科学重建的原则,科学制定灾后恢复重建规划,迅速出台一系列支援灾区的政策、措施积极开展对口支援,迅速组织开展灾后恢复重建工作,在中央大力支持,灾区广大干部群众艰苦奋斗,全国人民大力支援下,城乡居民住房重建,学校医院等公共服务设施重建,基础设施恢复重建,产业重建和结构调整,历史文化保护,生态修复等方面均取得显著成绩。灾后恢复重建取得重要阶段性成果,灾区人民正大踏步走向新生活。

    In the aftermath of the earthquake, we made scientific plans for

    rehabilitation and reconstruction, promptly introduced a host of policies and measures to support the quake-hit areas, energetically organized one-to-one assistance programs, and swiftly launched rehabilitation and

    reconstruction work in accordance with the principles of putting people first, respecting nature, making coordinated plans and carrying out reconstruction in a scientific way. Thanks to the strong support of the CPC Central Committee, the strenuous efforts of the local officials and people and generous assistance from the rest of the country, notable progress has been made in the reconstruction of urban and rural homes, schools, hospitals and other public service facilities, the

    rehabilitation and reconstruction of infrastructure, the rebuilding and restructuring of industries, the preservation of places of historical and cultural interest, as well as in ecological rehabilitation. With these major preliminary successes, the people in the quake-hit areas are now marching toward a new life. All this has laid a solid foundation for the complete success of our relief and reconstruction endeavor.

    这一切为夺取抗震救灾斗争全面胜利奠定了坚实基础。在抗震救灾和灾后恢复重建中,举国上下同心协力,海内外同胞和衷共济,充分展现了中华民族团结奋斗的民族品格和风雨同舟的强大力量。抗震救灾和灾后恢复重建取得的成绩,必将鼓舞全国各族人民满怀信心地把改革开放和社会主义现代化事业继续推向前进。

    The concerted efforts of the entire Chinese people in the relief and reconstruction operation – from leaders to the ordinary people, from compatriots within China to those from abroad – are the best expression of our national character of solidarity and hard work and fully

    demonstrate the enormous strength we can have if we all stand together in times of adversity. The success we have achieved will further inspire the Chinese people of all ethnic groups to carry forward the cause of reform, opening-up and socialist modernization with full confidence.

    在这里,我代表党中央、国务院和中央军委向在抗震救灾和灾后恢复重建第一线英勇奋战的广大干部群众、人民解放军指战员、武警部队官兵、民兵预备役人员和公安民警,向大力支持抗震救灾和灾后恢复重建的全国各条战线的广大干部、群众,各民族党派、工商联和无党派人士、各人民团体以及社会各界,向踊跃为灾区提供援助的香港同胞、澳门同胞、台湾同胞以及海外华侨华人致以崇高的敬意!

    On behalf of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, I hereby pay high tribute to all the officials and people, officers and men of the People's Liberation Army and the People's Armed Police, the militia and the reserve force, and the public security officers and policemen who have fought heroically in the forefront of disaster relief and reconstruction; to all the officials and people, personnel of various democratic parties, the Federation of Industry and Commerce and people without party affiliation, people's organizations and various sectors of the society who have given strong support to the relief

    and reconstruction efforts; and to our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas Chinese communities who have offered assistance to the quake-hit areas.

    我们的抗震救灾和灾后恢复重建,得到了众多国家的领导人、政府、政党、社会团体和驻华使馆、联合国有关组织和一些国际机构、外资企业,以及国际友好人士的真诚同情和宝贵支持,在这里,我代表中国政府和中国人民再一次向他们表示衷心地感谢!

    In fighting the disaster and rebuilding the quake-hit areas, we have received deep sympathy and valuable support from leaders, governments, political parties and social organizations of many foreign countries and their embassies in China, from relevant United Nations agencies and international organizations, and from foreign enterprises and friends. On behalf of the Chinese Government and people, I wish to once again express our sincere thanks to them all.

    同志们,朋友们,

    Comrades and Friends,

    当前,我国正处在应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展的关键时刻,在前进道路上,我们要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,大力弘扬伟大抗震救灾精神,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,以及生态文明建设和党的建设,奋力夺取抗震救灾斗争的全面胜利,为实现党的十七大描绘的宏伟蓝图而团结奋斗。

    China is now at a crucial juncture in its effort to tackle the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth. On the way forward, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, fully apply the Scientific Outlook on Development, and vigorously advocate the great spirit displayed in the earthquake rescue and relief effort. We will promote all-round progress in socialist economic, political, cultural and social development, in fostering a conservation culture and in Party building, strive for the complete success of the disaster relief endeavor, and work in unity towards the grand goals outlined at the 17th National Congress of the Communist Party of China.

    我们要继续扎扎实实推动经济社会又好又快发展,改革开放以来,我国不断增强的综合国力是我们战胜四川汶川特大地震灾害的坚实物质基础,也是我们应对各种困难和挑战的坚实物质基础,我们要牢牢坚持“发展是硬道理”的战略思想,把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,认真落实进一步扩大内需,促进经济平稳较快发展的一揽子计划,全力做好保增长、保民生、保稳定的各项工作,努力夺取经济社会发展的新胜利。

    We will continue to make earnest effort to promote sound and fast economic and social

    development. Since reform and opening-up, China's comprehensive national strength has improved consistently. This has served as a solid material foundation for us to prevail over the devastating Wenchuan earthquake and to overcome other difficulties and challenges. We will be committed to the strategic thought that development is of overriding importance and always keep steady and relatively fast economic growth on the top of our economic agenda. We will carry out the package plan to further boost domestic demand and achieve steady and relatively fast economic growth in real earnest and do all we can to ensure economic growth, improve people's livelihood and maintain social stability so as to score new progress in economic and social development.

    我们要继续扎扎实实推进灾后恢复重建工作。做好灾后恢复重建工作,关系灾区群众根本利益,关系灾区长远发展。当前,灾后恢复重建任务仍十分繁重,我们要全面落实中央关于灾后恢复重建的方针政策和工作部署,加大力度,加快速度,攻坚克难,力争用两年时间基本完成原定三年的目标任务。要坚持以人为本,以解决民生问题为重点,优先恢复群众基本生活条件和公共服务设施,确保受灾群众早日住上永久性住房。全面恢复和提高教育、医疗卫生、文化体育等公共服务水平,大力提高基础设施保障能力,积极促进特色优势产业发展,努力建设人民安居乐业、城乡共同繁荣、人与自然和谐相处的幸福美好新家园。要继续全力做好对口支援工作,同时要坚持自力更生、艰苦创业,引领灾区广大干部群众,依靠自己的双手,创造美好生活。要加强对抗震救灾和灾后恢复重建资金、物资的监管,确保工程建设质量。

    We will continue to make earnest effort to push forward post-disaster rehabilitation and reconstruction. To ensure smooth progress in post-disaster rehabilitation and reconstruction concerns the fundamental interests of the affected people as well as the long-term development of the quake-stricken areas. We are faced with arduous tasks in this regard. We will comprehensively implement the policies, guidelines and programs of the CPC Central Committee regarding post-disaster rehabilitation and reconstruction. We will step up effort and speed up the pace to overcome difficulties with a view to basically achieving within two years the targets originally set for three years. We will continue to put people first and focus on solving issues related to people's well-being. We will give priority to restoring people's basic living conditions and public service facilities and ensure that the affected people will move into permanent houses at an early date. We will restore and upgrade the level of public services in education, medical care, culture, sports and other fields, improve the quality of infrastructure facilities and promote the development of industries with distinctive local features and advantages so as to build a beautiful new homeland where the people live and work in contentment, urban and rural areas enjoy common prosperity and man and nature coexist in harmony. While continuing to provide one-to-one assistance, we will also advocate the spirit of self-reliance and making pioneering effort and encourage the officials and people in the quake-hit areas to build a better future with their own hands. We will intensify the oversight of the use of materials and funds for disaster relief and post-quake reconstruction and ensure the quality of construction projects.

    我们要继续扎扎实实加强防灾减灾工作。提高防灾减灾能力是保护人民生命财产安全的必然要求,也是人类社会共同面临的重大课题。要坚持兴利除害结合,防灾减灾并重,治标治本兼顾,政府社会协同,全面提高对自然灾害的综合防范和抵御能力。要加强防灾减灾领域及

    篇二:胡锦涛总书记汶川地震讲话

    同志们,朋友们,

    Comrades and Friends,

    今天我们在这里隆重集会,纪念四川汶川特大地震一周年,向在地震灾害中不幸罹难的同胞们,向为夺取抗震救灾斗争重大胜利而英勇献身的烈士们,表达我们深切的思念。

    Today, we are gathered here on this solemn occasion to mark the first anniversary of the devastating Wenchuan earthquake. At this moment, our thoughts are with those compatriots who fell victim to the earthquake and those heroes who gave their lives for the remarkable success of the rescue and relief operation.

    2008年5月12日14点28分,我国发生了震惊世界的四川汶川特大地震,受灾地区人民生命财产和经济社会发展蒙受巨大损失,面对空前惨烈的灾难,在党中央、国务院和中央军委坚强领导下,全党全军全国各族人民众志成城,迎难而上,以惊人的意志、勇气、力量,组织开展了我国历史上救援速度最快、动员范围最广、投入力量最大的抗震救灾斗争。最大限度地挽救了受灾群众生命,最大限度地减低了灾害造成的损失,夺取了抗震救灾斗争重大胜利,表现出泰山压顶不弯腰的大无畏气概,谱写了感天动地的英雄凯歌。

    At 14:28 on 12 May 2008, a massive earthquake struck Wenchuan of Sichuan Province. It was an earthquake that shocked the world. It caused heavy casualties and property damage, and inflicted enormous losses on local economic and social development. In the face of the unprecedented natural disaster, the whole Party, armed forces and people of all ethnic groups in China rallied behind the strong leadership of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, and worked as one to fight the disaster with great determination, courage and strength. We launched a rescue and relief operation which was faster in response and mobilized more personnel and resources than ever before in China's history. We made the utmost effort to save lives and minimize the damage, and achieved major success in the fight against the disaster, demonstrating the indomitable and unyielding spirit of the Chinese people and writing a touching and heroic chapter in the history of our nation.

    我们按照以人为本,尊重自然,统筹兼顾,科学重建的原则,科学制定灾后恢复重建规划,迅速出台一系列支援灾区的政策、措施积极开展对口支援,迅速组织开展灾后恢复重建工作,在中央大力支持,灾区广大干部群众艰苦奋斗,全国人民大力支援下,城乡居民住房重建,学校医院等公共服务设施重建,基础设施恢复重建,产业重建和结构调整,历史文化保护,生态修复等方面均取得显著成绩。灾后恢复重建取得重要阶段性成果,灾区人民正大踏步走向新生活。

    In the aftermath of the earthquake, we made scientific plans for rehabilitation and reconstruction, promptly introduced a host of policies and measures to support the quake-hit areas, energetically organized one-to-one assistance programs, and swiftly launched rehabilitation and reconstruction work in accordance with the principles of putting people first, respecting nature, making coordinated plans and carrying out reconstruction in a scientific way. Thanks to the strong support of the CPC Central Committee, the strenuous efforts of the local officials and people and generous

    assistance from the rest of the country, notable progress has been made in the reconstruction of urban and rural homes, schools, hospitals and other public service facilities, the rehabilitation and reconstruction of infrastructure, the rebuilding and restructuring of industries, the preservation of places of historical and cultural interest, as well as in ecological rehabilitation. With these major preliminary successes, the people in the quake-hit areas are now marching toward a new life. All this has laid a solid foundation for the complete success of our relief and reconstruction endeavor.

    这一切为夺取抗震救灾斗争全面胜利奠定了坚实基础。在抗震救灾和灾后恢复重建中,举国上下同心协力,海内外同胞和衷共济,充分展现了中华民族团结奋斗的民族品格和风雨同舟的强大力量。抗震救灾和灾后恢复重建取得的成绩,必将鼓舞全国各族人民满怀信心地把改革开放和社会主义现代化事业继续推向前进。

    The concerted efforts of the entire Chinese people in the relief and reconstruction operation – from leaders to the ordinary people, from compatriots within China to those from abroad – are the best expression of our national character of solidarity and hard work and fully demonstrate the enormous strength we can have if we all stand together in times of adversity. The success we have achieved will further inspire the Chinese people of all ethnic groups to carry forward the cause of reform, opening-up and socialist modernization with full confidence.

    在这里,我代表党中央、国务院和中央军委向在抗震救灾和灾后恢复重建第一线英勇奋战的广大干部群众、人民解放军指战员、武警部队官兵、民兵预备役人员和公安民警,向大力支持抗震救灾和灾后恢复重建的全国各条战线的广大干部、群众,各民族党派、工商联和无党派人士、各人民团体以及社会各界,向踊跃为灾区提供援助的香港同胞、澳门同胞、台湾同胞以及海外华侨华人致以崇高的敬意!

    On behalf of the CPC Central Committee, the State Council and the Central Military Commission, I hereby pay high tribute to all the officials and people, officers and men of the People's Liberation Army and the People's Armed Police, the militia and the reserve force, and the public security officers and policemen who have fought heroically in the forefront of disaster relief and reconstruction; to all the officials and people, personnel of various democratic parties, the Federation of Industry and Commerce and people without party affiliation, people's organizations and various sectors of the society who have given strong support to the relief and reconstruction efforts; and to our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, and overseas Chinese communities who have offered assistance to the quake-hit areas.

    我们的抗震救灾和灾后恢复重建,得到了众多国家的领导人、政府、政党、社会团体和驻华使馆、联合国有关组织和一些国际机构、外资企业,以及国际友好人士的真诚同情和宝贵支持,在这里,我代表中国政府和中国人民再一次向他们表示衷心地感谢!

    In fighting the disaster and rebuilding the quake-hit areas, we have received deep sympathy and valuable support from leaders, governments, political parties and social organizations of many foreign countries and their embassies in China, from relevant United Nations agencies and international organizations, and from foreign enterprises and friends. On behalf of the Chinese Government and people, I wish to once again express our sincere thanks to them all.

    同志们,朋友们,

    Comrades and Friends,

    当前,我国正处在应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展的关键时刻,在前进道路上,我们要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,大力弘扬伟大抗震救灾精神,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,以及生态文明建设和党的建设,奋力夺取抗震救灾斗争的全面胜利,为实现党的十七大描绘的宏伟蓝图而团结奋斗。

    China is now at a crucial juncture in its effort to tackle the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth. On the way forward, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, fully apply the Scientific Outlook on Development, and vigorously advocate the great spirit displayed in the earthquake rescue and relief effort. We will promote all-round progress in socialist economic, political, cultural and social development, in fostering a conservation culture and in Party building, strive for the complete success of the disaster relief endeavor, and work in unity towards the grand goals outlined at the 17th National Congress of the Communist Party of China.

    我们要继续扎扎实实推动经济社会又好又快发展,改革开放以来,我国不断增强的综合国力是我们战胜四川汶川特大地震灾害的坚实物质基础,也是我们应对各种困难和挑战的坚实物质基础,我们要牢牢坚持“发展是硬道理”的战略思想,把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,认真落实进一步扩大内需,促进经济平稳较快发展的一揽子计划,全力做好保增长、保民生、保稳定的各项工作,努力夺取经济社会发展的新胜利。

    We will continue to make earnest effort to promote sound and fast economic and social development. Since reform and opening-up, China's comprehensive national strength has improved consistently. This has served as a solid material foundation for us to prevail over the devastating Wenchuan earthquake and to overcome other difficulties and challenges. We will be committed to the strategic thought that development is of overriding importance and always keep steady and relatively fast economic growth on the top of our economic agenda. We will carry out the package plan to further boost domestic demand and achieve steady and relatively fast economic growth in real earnest and do all we can to ensure economic growth, improve people's livelihood and maintain social stability so as to score new progress in economic and social development.

    我们要继续扎扎实实推进灾后恢复重建工作。做好灾后恢复重建工作,关系灾区群众根本利益,关系灾区长远发展。当前,灾后恢复重建任务仍十分繁重,我们要全面落实中央关于灾后恢复重建的方针政策和工作部署,加大力度,加快速度,攻坚克难,力争用两年时间基本完成原定三年的目标任务。要坚持以人为本,以解决民生问题为重点,优先恢复群众基本生活条件和公共服务设施,确保受灾群众早日住上永久性住房。全面恢复和提高教育、医疗卫生、文化体育等公共服务水平,大力提高基础设施保障能力,积极促进特色优势产业发展,努力建设人民安居乐业、城乡共同繁荣、人与自然和谐相处的幸福美好新家园。要继续全力

    做好对口支援工作,同时要坚持自力更生、艰苦创业,引领灾区广大干部群众,依靠自己的双手,创造美好生活。要加强对抗震救灾和灾后恢复重建资金、物资的监管,确保工程建设质量。

    We will continue to make earnest effort to push forward post-disaster rehabilitation and reconstruction. To ensure smooth progress in post-disaster rehabilitation and reconstruction concerns the fundamental interests of the affected people as well as the long-term development of the quake-stricken areas. We are faced with arduous tasks in this regard. We will comprehensively implement the policies, guidelines and programs of the CPC Central Committee regarding post-disaster rehabilitation and reconstruction. We will step up effort and speed up the pace to overcome difficulties with a view to basically achieving within two years the targets originally set for three years. We will continue to put people first and focus on solving issues related to people's well-being. We will give priority to restor

    汶川地震领导人讲话视频

    ing people's basic living conditions and public service facilities and ensure that the affected people will move into permanent houses at an early date. We will restore and upgrade the level of public services in education, medical care, culture, sports and other fields, improve the quality of infrastructure facilities and promote the development of industries with distinctive local features and advantages so as to build a beautiful new homeland where the people live and work in contentment, urban and rural areas enjoy common prosperity and man and nature coexist in harmony. While continuing to provide one-to-one assistance, we will also advocate the spirit of self-reliance and making pioneering effort and encourage the officials and people in the quake-hit areas to build a better future with their own hands. We will intensify the oversight of the use of materials and funds for disaster relief and post-quake reconstruction and ensure the quality of construction projects.

    我们要继续扎扎实实加强防灾减灾工作。提高防灾减灾能力是保护人民生命财产安全的必然要求,也是人类社会共同面临的重大课题。要坚持兴利除害结合,防灾减灾并重,治标治本兼顾,政府社会协同,全面提高对自然灾害的综合防范和抵御能力。要加强防灾减灾领域及国际人道主义援助等方面的国际交流、合作,为人类防范和抵御自然灾害作出积极贡献。

    We will continue to make earnest effort to strengthen disaster prevention and mitigation. To enhance disaster prevention and mitigation capacity is essential for protecting people's lives and property. It is also a major task facing the whole mankind. We should create favorable conditions to fend off natural disasters, give equal importance to disaster prevention and mitigation, address both symptoms and root causes and coordinate governmental and non-governmental efforts in order to improve our comprehensive capacity in preventing and withstanding natural disasters. We should intensify international exchanges and cooperation in disaster prevention and mitigation and in international humanitarian assistance so as to make positive contributions to mankind's endeavor to prevent and withstand natural disasters.

    同志们,朋友们,

    Comrades and Friends,

    抗灾救灾和灾后恢复重建的伟大实践再一次告诉我们,团结就是力量,拼搏才能胜利。全党

    全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,勇敢战胜前进道路上的一切困难和风险,全面做好各项工作,以优异的成绩迎接新中国成立60周年!

    Our achievements in this great earthquake relief and reconstruction endeavor have once again demonstrated that unity is strength and hard work leads to victory. The whole Party, the armed forces and people of all ethnic groups in China should unite together even more closely, courageously overcome all difficulties and dangers on the way forward, strive for the success of our work on all fronts and greet the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China with outstanding achievements.

    篇三:重要国家领导人的经典讲话

    ■胡锦涛经典话语回顾

    1.光荣属于祖国,成就归功于人民

    ——2008年03月18日,十一届全国人大一次会议闭幕会在人民大会堂举行。中华人民共和国主席胡锦涛发表讲话。胡锦涛在总结过去的五年成就时说:“光荣属于祖国,成就归功于人民”。

    2.任何困难都难不倒英雄的中国人民

    ——18日,在四川省什邡市灾情最严重的蓥华镇救援现场,胡锦涛总书记用洪亮的声音坚定地喊道。

    3.群众利益无小事

    ——胡锦涛在“三个代表”研讨会上的重要讲话中支持。群众利益无小事。凡是涉及群众的切身利益和实际困难的事情,再小也要竭尽全力去办。

    4.一定紧紧抓住发展这个党执政兴国的第一要务

    ——中共中央总书记胡锦涛在十七届中央政治局常委与中外记者见面时强调,我们一定紧紧抓住发展这个党执政兴国的第一要务,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

    5. 诚心诚意接受人民监督,严于律己、廉洁奉公、兢兢业业、干干净净为国家和人民工作。

    ——2008年3月18日上午,十一届全国人大一次会议闭幕会在人民大会堂举行。中华人民共和国主席胡锦涛发表讲话。

    6.当好人民公仆,诚心诚意为人民造福

    ——在十一届全国人大一次会议闭幕会上,胡锦涛同志向全国各级领导干部提出了一个非常重要的要求:“诚心诚意为人民福造”。他说:“我们要始终履行全心全意为人民服务的根本宗旨,尊重人民主体地位,发挥人民首创精神,保障人民各项权益,当好人民公仆,诚心诚意为人民造福。”

    ■温家宝经典话语回顾(2003年,上任伊始,温家宝便用林则徐的两句诗自勉:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。” 2008年连任之后,他又重复了当年的誓言,幷实践之。 2008年尤为不易,天灾人祸不断。冰雪灾害、胶济铁路火车相撞事故、汶川大地震、山西襄汾溃坝事故、毒奶粉事件、金融风暴?? 多难兴邦。这一年,他走了很多路,操了很多心。瘦了五斤,一直长不上来。但是,“吾貌虽瘦,天下必肥”。)

    1.苟利国家生死以,岂因祸福趋避之。天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤.

    ——林则徐这段在赴戎之前喷涌而出的心声,2003年3月18日上午在北京 人民大会堂再度回响:面对中外记者,出身书香门第的新任国务院总理温家宝以之明誓,将之作为他“今后工作的态度”,倘林公泉下有知,当引为隔代知音。

    ——天象的变化不必畏惧,祖宗的规矩不一定效法,人们的议论也不需要担心。王安石变法时的决心。2008年两会闭幕后温家宝在回答凤凰卫视记者提出的关于非典、南方冻雪灾害后总理的感受时如是补充立誓。

    2.我和我在座的同事们都懂得一个道理:只有把人民放在心上,人民才能让你坐在台上

    ——温家宝在十一届全国人大一次会议举行的记者招待会上回答中央人民广播电台记者有关如何实施政府机构改革方案的提问时说。

    3.行事见于当时,是非公于后世.

    ——温家宝在十一届全国人大一次会议后答中外记者问时谈过去5年的工作时说。

    4.民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。

    ——温家宝在十一届全国人大一次会议后答中外记者问时谈物价增幅时说。

    5.为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。

    ——温家宝18日在北京表示:“为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。” 以下为温总理在历年记者会上引用过的诗文:

    苟利国家生死以,岂因祸福避趋之

    ——谈自己的工作态度时说

    雄关漫道真如铁,而今迈步从头越

    ——概括今后工作时说

    行百里者半九十

    ——谈宏观调控绝不能半途而废时说

    去问开化的大地,去问解冻的河流

    ——回答记者“什么是快乐”问题时说

    时进则进,时退则退,动静不失其时

    ——谈宏观经济政策走向的问题时说

    度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇

    ——谈到两岸合作问题时说

    2008年5月12日下午14时28分四川汶川等地发生8.0级特大地震,年过花甲的温家宝总理马上带领其他几位国家领导人奔赴抗震救灾第一线,和人民子第兵们并肩作战,慢长的几天过去了,人们搜集了温总理在抗震救灾第一线说过的一些经典语录,从这些话语中可以感受到温总理对灾区的深切心痛,和对十三亿同胞的巨大信心:“万里长城震不倒,只要双手在,我们可以把灾区建得更好!”

    一 温总理和赶往灾区的登机部队领导讲话:“我就一句话,是人民在养你们,你们自己看着办!”

    二“我不管你们怎么样,我只要这十万群众脱险,这是命令。”温总理在电话里大喊,说完摔了电话。随行人员说,第一次看到老爷子这么历害。

    三 “第一是救人,救人的重点是重灾区,地震中心区,联系不到的地区。”

    四“我们就是尽百倍努力,绝不放松,废墟下哪怕还有一个人我们都要抢救到底。”

    五 “现在第一位的工作是抓紧时间救人,多争取一分一秒的时间就可能多救出一个被困者。”

    六 在灾区抢救现场温总理向受困的孩子们喊:“我是温爷爷,孩子们一定要挺住,一定会得救!”

    七 看到广场上摆放的遇难者的遗体温总理心情十分沉重,他说:“我给遗体三鞠躬.。”

    八 “房子裂了,塌了,我们还可以再修,只要人在,我们就一定能够渡过难关,战胜这场重大的自然灾害,只要双手在我们就可以建的更好。”

    九 温总理对安置在绵阳九州体育馆的孤儿说:“别哭,别哭,这是一场灾难,你们幸存活下来,政府会管你们的!管你们生活,管你们的学习,要好好活下去。”

    十 “我们要第一步救人,要不断努力把他们救出来,不惜采取任何手段,不惜任何代价!部队指战员排除一切困难,就是步行也要前往受灾最严重的地区。”

    ■吴邦国经典话语回顾

    吴邦国:恪尽职守勤勉工作竭诚为国家人民服务

    ——18日上午,十一届全国人大一次会议闭幕会在人民大会堂举行。第十一届全国人大常委会委员长吴邦国发表讲话。

    ■朱镕基经典话语回顾

    1. 自己不勤政,又不廉政,吃吃喝喝,乱批条子,任人唯亲,到处搞关系,把国家财产不当一回事,你坐在主席台上面作报告,下面能不骂你?

    ——1993年朱镕基在全国金融工作会议上说。

    2.不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。

    ——1998年3月,九届全国人大一次会议选举朱镕基为中华人民共和国国务院总理。

    3.反腐败要先打老虎后打狼,对老虎绝不能姑息养奸,准备好一百口棺材,也有我的一口,无非是个同归于尽,却换来国家的长久稳定发展和老百姓对我们事业的信心。

    ——在查出陈希同贪污腐败案后,朱镕基极为震怒地说。

    4.请大家不要误会,死而后已不是说我要老呆在总理这个位置上,不是这个意思。我只是说只要我活着,还有一口气,我就要为人民鞠躬尽瘁、死而后已。

    ——朱镕基解释说

    5.过去的一年我感到非常难,这个困难超过了我预料的程度。第一,我原来没有估计到亚洲金融危机的影响这么大;第二,我国发生的历史上罕见的特大的洪涝灾害也超出了我的预料。但我感到满意的是,我们在以江泽民同志为核心的党中央领导下,依靠全国人民的努力,我们站住了。这是不容易的,所以我在政府工作报告中说了一句:‘来之不易’呀!

    ——1999年3月15日朱镕基说

    6.美国国务卿奥尔布赖特最近访问中国时,我告诉她一句话。我说:“我参加争取和保障人权运动的历史比你早得多。”她说:“是吗?”表示她不同意我的意见。我就说“不是吗?我比你大10岁,当我冒着生命危险同国民党政权作斗争,参加争取中国的民主、自由、人权运动的时候,你还在上中学呢。”

    ——1999年3月15日朱镕基在九届全国人大二次会议记者招待会上回答中外记者提问

    7.克林顿总统说了这样一句话,如果现在不批准,恐怕要后悔20年。我可以加一句,不只是后悔20年,恐怕千百年以后,当美国人民翻到这段历史的时候,也会后悔为什么当初犯这个错误,掩卷而长叹。

    ——2000年3月15日朱镕基在九届全国人大三次会议记者招待会上回答中外记者提问

    8.我不是曾国藩,曾国藩做的我做不到。

    ——朱镕基曾经这样评价历史小说《曾国藩》

    9.每个清华人都负有责任,建设这个国家。为学,要扎扎实实,不可沽名钓誉;做事,要公正廉洁,不要落身后骂名。

    ——2001年6月6日上午,清华大学经管学院的全体师生来到综合体育馆里,朱镕基总理对他们说。

    10.关于我本人,除了我确实是在埋头苦干以外,我没有什么优点,我不希望别人学习我,特别是某家香港报纸说我的本事就是拍桌子、捶板凳、瞪眼睛,那就更不要学习我。

    但是这家报纸说得不对,桌子是拍过,眼睛也瞪过,不瞪眼睛不就是植物人了嘛,板凳绝对没有捶过,那捶起来是很疼的。

    至于说我这样做是为了吓唬老百姓,我想没有一个人相信他这种说法。我从来不吓唬老百姓,只吓唬那些贪官污吏。

    ——2002年3月15日,九届全国人大五次会议在北京人民大会堂举行记者招待会,邀请国务院总理朱镕基会见中外记者,并回答记者提问。

    11.我们问心无愧!

    ——2002年3月15日,面对800名中外记者和海内外的电视观众,中国总理朱镕基用铿锵的声音说。

    12.我一不怕你借钱,二不怕你求职,就怕你找我题字,因为我有五戒,此其一也。——朱镕基婉拒为老同学题字。

    13.我想提醒一点,在日本所有的正式文件中从来没有向中国人民道歉过,在一九九五年村山首相笼统地向亚洲人民表示歉意,但是在所有的正式文件中都没有向中国人民道过歉,因此不能说中国没完没了地要求日本道歉,道歉不道歉是你们自己的事情,但我们希望你们考虑这个问题。——2000年10月14日朱镕基总理与日本民众对话

    14.我只希望在我卸任以后,全国人民能说一句,他是一个清官,不是贪官,我就很满意了。如果他们再慷慨一点,说朱镕基还是办了一点实事,我就谢天谢地了。——2000年3月15日下午,国务院总理朱镕基在人民大会堂会见了前来采访九届全国人大三次会议的中外记者并回答了记者提出的问题。

    15.若香港搞不好,不单你们有责任,我们也有责任,香港回归祖国,在我们手里搞坏,我们岂不成了民族罪人?不会的!——2002年11月29日朱镕基总理在香港说。

    16.你们照顾一下凤凰卫视台的吴小莉小姐好不好,我非常喜欢她的节目。

    ——朱镕基总理在一次记者招待会上说,吴小莉从此名闻遐迩。

    17.我很少为人家题词,因为我的字很丑(笑声、掌声)??但是我送他们四个字‘不做假帐’??我希望每一个从国家会计学院毕业的学生都要永远牢记这四个字的校训。

    ——2002年11月19日为会计学院题词“不做假账”时朱镕基说

    18.我比1998年是不是显得疲劳,我不知道在座各位作何评论。不过我想时间已经过去四年了,人总是要老的嘛。 ——2002年3月15日九届五次会议

    ■江泽民经典话语回顾

    1.改革、发展、稳定存在不可分割联系

    ——江泽民在正确处理社会主义现代化建设中的若干重大关系一文中指出,改革、发展、稳定三者存在着不可分割的内在联系。发展是硬道理。中国解决所有问题的关键要靠自己的发展。

    2.公有制实现形式可以而且应当多样化

    ——江泽民在高举邓小平理论伟大旗帜,把建设有中国特色社会主义事业全面推向二十一世纪一文中指出,公有制实现形式可以而且应当多样化。一切反映社会化生产规律的经营方

    3.就业问题是衡量执政党水平重要标志

    ——江泽民在就业是民生之本一文中指出扩大就业,促进再就业,关系改革发展稳定的大局,关系人民生活水平的提高,关系国家的长治久安,是衡量一个执政党、一个政府的执政水平和治国水平的重要标志。

    4.要把中国的事情办好,关键在我们党

    ——江泽民在同中央政治局同志谈心时的讲话一文中指出,要把中国的事情办好,关键在我们党。最根本的问题是要始终保持我们党的先锋队性质、更好地代表最广大人民的根本利益,始终为人民执好政、掌好权。

    ■邓小平经典话语回顾

    1.解放思想,实事求是,团结一致向前看

    ——1978年12月13日,邓小平在中央工作会议闭幕会上发表讲话,提出“解放思想,开动脑筋,实事求是,团结一致向前看”的重要命题。

    2.我是中国人民的儿子,我深情地爱着我的祖国和人民

    篇四:纪念汶川地震五周年演讲稿

    尊敬的各位老师、亲爱的同学们:早上好!今天我演讲的题目是: 《坚强筑起民族的脊梁 》

    今天,即2013年5月12日是全国“防灾减灾日”。2008年5月12日,注定要使我们用一生去铭记。突如其来的汶川地震,震动了中国,震惊了世界。那一瞬间,巴山蜀水在呻吟,祖国母亲在哭泣,大地悲歌,那样令人神往的天府之国,顷刻间天崩地裂,无数的生命转瞬而逝,无数的房屋顷刻瓦砾。汶川成为了川之伤,成为了国之殇!

    2013年4月20日,又是一个含血带泪的日子,在汶川地震后,相隔五年时间,在中国四川雅安发生的7.0级地震。山崩地裂的几分钟过去后,我发现,我们的周围,我们所能涉猎到的事关雅安大地震的新闻中,有无以复加的痛在弥漫,有相濡以沫、患难与共的浓浓的爱意在涌动,有悲壮而凄美的人性的美丽让我深深地感动着。许多的瞬间,许多的片段,在阐释着大爱的真正内涵,在放射着人性中最美丽的光彩。

    地震可以震倒了房屋,可以阻塞交通,可以中断电讯,但是挡不住党和政府对人民群众的深情。在这一刻,巨大的灾难也让中华民族握紧拳头,凝聚力量,举国上下,全民动员;这一刻我们悲痛着,牵挂着,同时我们又感动着,振奋着;这一刻,党和国家领导人穿行在灾区,决策在前线。这一刻,中华儿女万众一心,众志成城,迎难而上,不屈不挠,抗震救灾。救援队军民用生命挽救生命,不分昼夜,无私奉献,打响拯救生命的接力战。用顽强回报顽强,用泪水抚慰泪水,用爱心书写爱心。面对无数生命被掩埋在废墟中,失去亲人的人们对着废墟呼唤。山悲水泣天垂泪,星暗云浓地含愁。汽笛为故去生灵而哀鸣,国旗为百姓而垂

    降。这一切的一切,无不体现了中华民族惊人的凝聚力,这是我生平第一次真实地感受到:我们是一个自强不息的民族,我有一个强大的祖国。面对灾难,我们坚强,坚信,坚定,坚韧; 面对灾难,我们不抛弃,不放弃。我们在挫折中奋斗,在逆境中成长,在悲痛中崛起,在废墟上前行。无数的同胞被救出,神州大地上出现了一个又一个感人的画面。经历了悲痛、镇定、坚强、抗争之后,伟大的抗震救灾精神让中华民族更加团结,更加奋进,更加成熟。精神的力量让我们一次次动容,一次次得到洗礼,让我们看到了生命的可贵,让我们看到了在和平环境下成长的年轻一代的责任感,让我们看到了民族未来的希望。

    五年了,在历经512后的90后的我们,已经开始渐渐成长起来。我们不再是不懂事的一代,我们对社会、民族、国家、生活、生命和价值有了更深的理解和认识。在灾难中前行,让我们学会了相处与沟通,学会了团结与友爱,学会了奉献与付出,更重要的是,我们学会了独立,学会了坚强。历经过512的洗礼,我们以后的生活必将走得更加从容,我们也必将发奋图强努力成为祖国的栋梁!让我们铭记那些危难时刻挺身而出的平凡英雄,铭记那些共和国的忠诚卫士、白衣天使,铭记所有为抗震救灾奉献力量的人们。让我们珍爱生命,承逝者之遗志,用爱筑起摧不垮的家园,用我们的决心和行动为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

    2013年5月12日

    汶川地震领导人讲话视频》由www.zaidian.com(在点网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2016 在点网 All Rights Reserved.