网站首页 | 范文大全 | 教案下载 | 优秀作文 | 诗词赏析 | 优美散文 | 板报大全 | 题库下载 | 故事大全 | 励志 | 爆笑笑话 | 字典 | 网站导航
在点网
  • 幼儿园教案
  • 语文教案
  • 数学教案
  • 英语教案
  • 政治教案
  • 物理教案
  • 化学教案
  • 历史教案
  • 地理教案
  • 生物教案
  • 音乐教案
  • 体育教案
  • 美术教案
  • 信息技术教案
  • 主题班会教案
  • 教学参考
  • 教学设计
  • 课堂实录
  • 评课稿
  • 说课稿
  • 教学反思
  • 小学教案
  • 初中教案
  • 高中教案
  • 托班教案
  • 小班教案
  • 中班教案
  • 大班教案
  • 一年级教案
  • 二年级教案
  • 三年级教案
  • 四年级教案
  • 五年级教案
  • 六年级教案
  • 初一教案
  • 初二教案
  • 初三教案
  • 高一教案
  • 高二教案
  • 高三教案
  • 您的位置:在点网 > 教案 > 教学参考 > 翻译理论与实践,教案 正文 2017-08-05

    翻译理论与实践,教案

    相关热词搜索:

    篇一:口译理论与实践教案

    教案

    系教研

    课程名

    室 翻译系 称口译理论与实践

    山东工商学院外国语学院

    【首页】

    篇二:英汉翻译教案上翻译理论与实践

    教案

    2007~2008学年第 1 学期

    外语系 教研室(实验室) 英语 课 程 名 称 英汉翻译1 适用班级 05英语AC班

    主 讲 教 师 邱艺鸿 职

    副教授

    2007年 07月 01 日 厦门理工学院教务处制

    首 页

    课程教案

    课程教案

    课程教案

    篇三:翻译理论与实践教学大纲

    《翻译理论与实践》教学大纲

    一、课程简介

    二、课程章节主要内容及学时分配

    翻译理论与实践(一)(36学时)

    1. Topic 1 The Definition and Nature of Translation

    翻译概念(讲课2学时):翻译的定义、性质、译者的修养。了解翻译的定义和特性。

    2. Topic 2 The History of Translation

    翻译的历史(讲课2学时):中国翻译史、外国翻译史、主流的翻译家。简要了解国内外翻译学科的发展过程和各个时期有代表性的一些翻译家。

    3. Topic 3 The Criteria for Translation

    翻译的准则(讲课1学时,实践1学时):信达雅、忠实和通顺。。了解各个时期翻译准则在国内外的发展变化,提出现如今通用的翻译准则—忠实与通顺相结合。

    4. Topic 4 The Process of Translation

    翻译的过程(讲课兼讨论2学时):理解、表达、审校;翻译实践。了解翻译过程的三个因素。通过翻译实践例释翻译过程。

    5. 翻译实践:一些翻译练习(2学时)。

    6. Topic 5 The Translation Methods

    翻译的方法(讲课兼讨论2学时):归化法,异化法。了解翻译的基本方法:归化与异化,打破传统的两分法:直译与意译。

    7. Topic 6 The Translation Unit

    翻译单位观(讲课2学时):了解翻译的单位:词素、短语、句子、语篇等;语篇分析在翻译中的重要作用,要求学生在翻译中自觉运用语篇知识。

    8. Topic 7 The Contrastive Studies of Chinese and English

    英汉语言对比(讲课2学时):语义的差异、词法的差异。对比英汉两种语言在语义和词法上的差异,了解其异同,以便翻译时灵活运用。

    9. 翻译实践(2学时):一些翻译练习。

    10. Topic 8 Diction

    翻译的基本技巧之词义确定法、词量改变法(讲课兼讨论4学时)。简要了解如何根据词性或语境等因素确定词义。

    11. Topic 9 Amplification

    翻译的基本技巧之增词法(讲课兼讨论4学时)。了解并掌握如何上下文和中英文不同的语言表达习惯在翻译转换过程中增加词汇。

    12. Topic 10 Omission

    翻译的基本技巧之减词法(讲课兼讨论4学时)。了解并掌握如何上下文和中英文不同的语言表达习惯在翻译转换过程中减少词汇。

    13. 翻译实践:一些翻译练习(2学时)。

    14. Topic 11 Conversion

    翻译的基本技巧之转换译法(讲课兼讨论2学时)。简要了解如何在翻译中灵活转换词性以符合中英文的不同习性。

    15. Revision 总结及复习(2学时)。对学期所讲授的翻译技巧进行梳理、归纳。

    翻译理论与实践(二)(34学时)

    1. Topic 1 Negation

    正反译法(讲课兼讨论2学时)。了解如何在英汉转换过程中灵活地正说反译,或者反说正译以达到翻译的忠实与通顺。

    2. Topic 2 Combination and Division

    分句、合句法(讲课兼讨论2学时)。了解如何将英语或汉语的长句利用拆译或重组灵活地翻译出来。

    3. Topic 3 The Translating Skills for Attributive Clause

    定语从句的翻译(讲课兼讨论2学时)。了解英语定语从句的特殊构成及翻译模式。

    4. Topic 4 The Translating Skills for Noun Clauses and Adverbial Clause

    名词性从句、状语从句的翻译(讲课兼讨论2学时)。了解英语状语从句的特殊构成及翻译模式。

    5. 翻译实践:一些翻译练习(2学时)。

    6. Topic 5 The Translating Skills for Passive Voice

    被动语态的翻译(讲课兼讨论2学时)。了解英语和汉语被动语态的特殊构成及翻译模式。

    7. Topic 6 Culture and Translation

    文化与翻译(讲课2学时):语言、文化与翻译的关系,中英文不同思维模式。了解文化与翻译之间的关系及中文读者和英文读者不同的思维模式,考虑如何更好的利用文化差异来为翻译服务。

    8. 翻译实践:一些翻译练习(2学时)。

    9. Topic 7 The Translation of Idioms

    习语的翻译(讲课兼讨论2学时):习语、谚语的翻译。简要了解和掌握如何采用直译法、意译法来翻译中英文习语如成语和谚语。

    9. Topic 8 The Translation of Colloquialisms, Slang and Chinese Two-part Allegorical Sayings

    俗语、俚语和歇后语的翻译(讲课兼讨论4学时)。了解俗语,俚语(包括委婉语、咒骂语等)和中文的歇后语的翻译方法。

    10. Topic 9 The Translation of Some Figures of Speech

    修辞法的翻译(讲课兼讨论2学时)。了解中英文化中一些特殊的修辞法的翻译类型和方法。

    11. 翻译实践:一些翻译练习(2学时)。

    12. Topic 10 The Translation of Numbers

    数字的翻译(讲课兼讨论2学时)。了解中英文化中一些特殊的数字的翻译类型和方法。

    11. Topic 11 The Translation of Colors

    颜色的翻译(讲课兼讨论2学时)。了解中英文化中一些特殊的颜色的翻译类型和方法。

    14. Topic 12 The Translation of Plants and Animals

    动植物名称的翻译(讲课兼讨论2学时)。了解中英文化中一些特殊的动植物的翻译类型和方法。

    15. Revision 总结及复习(2学时)。对学期所讲授的翻译技巧进行梳理、归纳。

    篇四:《翻译理论与实践》教学大纲

    《翻译理论与实践》教学大纲

    课程编号:04231038

    课程类型:公共选修课

    总 学 时: 16 理论教学学时:16技能训练学时:0学 分: 1适用对象: 全校学生

    先修课程: 无 一、教学目标

    本课程针对非专业英语的同学开设。通过比较系统的阐述英汉翻译理论和实践,旨在促使学生在修完本课程后有相对独立的汉英翻译实践能力和比较系统的汉英翻译理论水平,能够对英语4,6级考试有所帮助。 二、教学要求

    教学环节包括:课堂讲授及翻译训练等。

    主要讲解英语句子的组成成分以及翻译技巧,另外讲解一下科技文翻译的注意事项。 三、教学内容

    第一章 英语语法简介 【教学目的】

    1.掌握词的词性 2.掌握句子成分 【教学时数】: 6学时

    【教学重难点】

    句子成分分析和长难句分析 【教学内容】

    1.单词词性介绍 2.动词的变化 3.句子各成分介绍 4.从句结构 5.长难句分析方法

    第二章 英文歌曲歌词翻译 【教学目的】

    1.通过歌曲激发同学们的兴趣 2.在歌词中练习翻译 【教学时数】 2学时

    【教学重难点】

    歌词中的事件描述和情感表达

    【教学内容】

    选取一些耳熟能详的或者流行的英文歌曲进行翻译练习

    第三章 4,6级试题翻译练习 【教学目的】

    针对4,6级考试进行翻译练习 【教学时数】 4学时

    【教学重难点】 掌握词汇和表达好恶 【教学内容】

    选取往年试题进行练习讲解 第四章 文学作品翻译练习 【教学目的】

    学习文学作品的翻译技巧 【教学时数】 2学时

    【教学重难点】

    文学作品生词较多,学会猜测与查字典 【教学内容】

    选取几篇文学作品进行翻译练习

    五、主要参考书目

    1、使用教材:

    谭载喜:《翻译学》,湖北教育出版社,出版时间:2000年

    周仪、罗平:《翻译与批评》, 湖北教育出版社,出版时间:1999 2、参考教材:

    王武兴:《英汉语言对比与翻译》,北京大学出版社,出版时间:2003

    制定人: 王海鹏初审人:终审人:

    篇五:英语翻译理论与实践1-教案

    教 师 教 案

    课程名称:

    英文名称: 课程编号:

    总 学 时:

    授课班级: 使用教材:

    任课教师

    所在单位:32 英语翻译理论与实践1 Translation Theories and Practice 1 课程类别: 专业基础课 学分: 2 理论学时: 32 实验学时: 0英汉互译实践与技巧(第三版) 职 称: 院系(部处)系

    教 务 处 制

    教案填写说明

    教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:

    1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任选课、公选课。

    2、课堂教学目的及要求:本大节课(本次课)的教学目的及要求。

    3、课堂教学重点及难点:指根据教学大纲要求,确定课堂教学知识信息的重点、难点。

    4、教学过程:这是整个教案的主体部分,既体现出教学活动的逻辑程序,又要划分出若干环节或步骤,并考虑到它们的时间分配、具体方法的应用,相互间的衔接、过渡,以及教学过程与板书的协调等等,充分反映教师教学设计思想,体现教师的教学经验和风格。

    5、教学方法及手段:指举例讲解、多媒体讲解、模型讲解、实物讲解、挂图讲解、音像讲解等。

    6、课后作业与思考题:指本大节课(本次课)结束后需要布置的作业与思考题。

    7、课后小结:课后自我总结分析是对课程教学中教学环节的设计、教学重点难点的把握、教学方法的应用、师生双边活动的设计及教学效果等情况的总结与分析,为以后的教学提供经验与参考。

    第1次课2学时

    教 师 教 案

    Teaching Notes

    —— A Brief Introduction to Translation翻译概论

    作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习方法。

    《英汉互译实践与技巧》是清华大学优秀教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。编者许建平现为清华大学外语系教授、硕士研究生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内翻译界具有很高的威望。

    引导学生阅读前言和目录部分。

    该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。

    翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种一举多得的学习方法。

    1. 翻译的定义

    学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。

    The Definition of The Oxford English Dictionary: To turn from one language into another.

    The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: To turn into one’s own or another language.

    Eugene A. Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

    张今:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑影响映像或艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

    孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

    2. 翻译的分类

    按语言分类:语内翻译(Intralingual Translation);语际翻译(Interlingual Translation)。 按活动形式分类:笔译(Translation);口译(Oral Interpretation):连续传译(Consecutive Translation)和同声传译(Simultaneous Translation)。

    按翻译材料的文体分类:应用文体翻译;科技文体翻译;论述文体翻译;新闻文体翻译;艺术文体(诗歌)翻译。其中的诗歌(Poetry)类文体如:

    Original:静夜思

    李白

    床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。

    Translation:In The Quiet Night

    By Li Bai

    So bright a gleam on the foot of (来自:WWw.Zaidian.Com 在点网:翻译理论与实践,教案)my bed—

    Could there have been a frost already?

    Lifting myself to look, I found that it was Moonlight.

    Sinking back again, I thought suddenly of home.

    按处理方式分类:全译;节译;摘译;编译;译述。

    3. 翻译的标准

    中国传统翻译理论:严复:信达雅《天演论·译例言》(1898);傅雷:“神似” 说:“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(《高老头》重译本序)。钱钟书“化境”:文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

    西方翻译理论:

    l. George Campbell: The first thing is to give a just representation of the sense of the original. The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the author’s spirit and manner. The third and last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy?.

    2 Alexander F. Tytler:That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the Translation should have all the ease of original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation 1790 )

    译者必备的业务素质:

    (1)扎实的英语基础;(2) 扎实的汉语基础;(3) 广阔的知识面(to know something of

    everything and everything of something)杂家;(4) 高效迅捷查阅资料和文献检索的能力;(5) 合理的翻译策略;(6)认真负责的学风;(7) 充沛的体力和脑力。

    4. 课堂翻译练习:

    (1) One can never see too many summer suises on the Mississippi River.

    (2) He has been wedded to translation.

    (3) The secretary and accountant of the company was present.

    (4) Byron's father, by is first marriage, had a daughter, Augusta, Byron's half-sister.

    (5) The old man said, "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."

    (6) We would like to build a color-blind society where all man can have equal opportunity.

    翻译理论与实践,教案》由www.zaidian.com(在点网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2016 在点网 All Rights Reserved.