网站首页 | 范文大全 | 教案下载 | 优秀作文 | 诗词赏析 | 优美散文 | 板报大全 | 题库下载 | 故事大全 | 励志 | 爆笑笑话 | 字典 | 网站导航
在点网
  • 竞聘演讲
  • 开业开幕
  • 会议发言
  • 就职演说
  • 庆典致辞
  • 主持词
  • 婚丧嫁娶
  • 征文演讲
  • 讲话致辞
  • 国旗下讲话
  • 文艺节目
  • 领导讲话
  • 爱国演讲
  • 家长会发言稿
  • 广播稿
  • 演讲稿
  • 您的位置:在点网 > 范文 > 演讲发言 > 开业开幕 > 博鳌论坛开幕大会 正文 2017-06-09

    博鳌论坛开幕大会

    相关热词搜索:博鳌 开幕 大会 论坛 博鳌亚洲论坛年会开幕 博鳌机场

    篇一:博鳌论坛开幕式 习近平演讲(全文)

    博鳌论坛开幕式 习近平演讲(全文)

    2015-03-28 11:22:00 中国新闻网

    3月28日,博鳌亚洲论坛2015年年会在海南省博鳌开幕,中国国家主席习近平作主旨演讲。中新社发 侯宇 摄

    中新网3月28日电 博鳌亚洲论坛2015年年会今日上午10时举行开幕式,中国国家主席习近平在开幕式上发表主旨演讲。

    以下是演讲全文:

    尊敬的各位元首,各位政府首脑,各位部长,各位国际和地区组织负责人,尊敬的博鳌亚洲论坛理事会各位成员,女士们,先生们,朋友们:演讲之前我想先代表中国政府和人民,代表出席博鳌亚洲论坛2015年年会的全体与会者,对3月24日德国之翼航空公司CU9525航班不幸逝世的

    死难者表示深切的哀悼,向所有死难者亲属表示诚挚的慰问。下面,我正式开始我的演讲。

    女士们,先生们,朋友们!

    今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席博鳌亚洲论坛2015年年会,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

    本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。希望大家畅所欲言,为亚洲和世界和平与发展贡献真知灼见。

    历史,总是在一些重要时间节点上更能勾起人们的回忆和反思。今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,联合国成立70周年,万隆会议召开60周年,东盟共同体建成之年。这是值得人们纪念的重要年份,也是激发人们铭记历史、鉴往知来的重要时刻。

    70年来,世界发生了前所未有的深刻变化,历史性地改变了人类的命运。全球殖民体系土崩瓦解,冷战对峙不复存在,各国相互联系、相互依存日益加深,和平、发展、合作、共赢的时代潮流滚滚向前,国际力量对比朝着有利于维护世界和平的方向发展,保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展具备更多有利条件。

    70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。亚洲国家率先倡导和平共处五项原则,并同非洲国家一道,在万隆会议上提出处理国家间关系的十项原则。冷战结束后,亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。

    70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。区域和跨区域合作方兴未艾,互联互通建设加速推进,呈现千帆竞发、百舸争流的强劲势头。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。

    70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。

    回顾70年的历程,今天亚洲取得的发展成就,是亚洲各国人民一代接一代持续奋斗的结果,是许多政治家和志士仁人艰辛努力的结果。明天,新加坡将为李光耀先生举行国葬。李光耀先生是受到国际社会尊重的战略家和政治家,为亚洲和平与发展以及亚洲同世界的交流合作作出了突出贡献。借此机会,我向包括李光耀先生在内的所有为亚洲和平发展作出贡献的先贤们,致以崇高的敬意。

    女士们、先生们、朋友们!

    亚洲是世界的亚洲。亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来,必须在世界前进的步伐中前进、在世界发展的潮流中发展。

    当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,转变经济发展方式,调整经济结构,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织,主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出;地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏;恐怖主义、网络安全、能源安全、粮食安全、气候变化、重大传染性疾病等非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重而道远。

    人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。面对风云变幻的国际和地区形势,我们要把握好世界大

    势,跟上时代潮流,共同营造对亚洲、对世界都更为有利的地区秩序,通过迈向亚洲命运共同体,推动建设人类命运共同体。借此机会,我愿就此谈一谈看法,同各位嘉宾交流。

    ——迈向命运共同体,必须坚持各国相互尊重、平等相待。各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后,但都是国际社会平等的一员,都有平等参与地区和国际事务的权利。涉及大家的事情要由各国共同商量来办。作为大国,意味着对地区和世界和平与发展的更大责任,而不是对地区和国际事务的更大垄断。

    相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。——迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,非洲朋友讲“独行快,众行远”,欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。这些说的都是一个道理,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。合作共赢的理念不仅适用于经济领域,也适用于政治、安全、文化等广泛领域;不仅适用于地区国家之间,也适用于同域外国家开展合作。要加强宏观经济政策协调,防范不同

    篇二:博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲

    共绘充满活力的亚洲新愿景

    A New Vision for A Dynamic Asia Through Joint Efforts

    ——在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲

    – Speech at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016

    中华人民共和国国务院总理李克强

    H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

    2016年3月24日,海南博鳌

    Boao, Hainan, 24 March 2016

    尊敬的各位嘉宾, 女士们,先生们,朋友们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

    很高兴同新老朋友再次相聚博鳌亚洲论坛年会。我谨代表中国政府,对本次年会召开表示热烈祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!

    I am delighted to be back for the Boao Forum for Asia Annual Conference and to meet with so many friends, both old and new. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of this year’s annual conference and give my hearty welcome to all participants coming from afar.

    就在两天前,比利时发生了严重恐怖袭击事件。米歇尔首相原本计划出席今天的论坛并致辞。我们对遇难者家属表示深切哀悼。中国坚决反对一切形式的恐怖主义。

    Just two days ago, Belgium was hit by serious terrorist attacks, and Prime Minister Charles Michel had to cancel his scheduled attendance and address today. Here, we give our deep condolences to the families of the victims. China stands firmly opposed to terrorism of all forms.今天的博鳌春和景明、波澜不惊,但放眼全球经济,却是乍暖还寒、暗流涌动。各位政府首脑、商界领袖、智库和媒体精英云集博鳌,期待大家发表真知灼见,共绘充满活力的亚洲新愿景。

    We gather here in Boao at the beginning of the spring season, on an enchanting and peaceful day. But looking at the global economy, we see difficulties lingering and undercurrents lurking. Boao brings together heads of government and leaders from businesses, think tanks and the media. I look forward to hearing your wisdom and insights about how we could together open up a new vision for a dynamic Asia.

    时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除,世界经济仍处在深度调整之中,发达经济体复苏低迷,新兴经济体走势分化;全球贸易继续显现下降态势,国际大宗商品价格和金融市场波动不定,地缘政治风险上升,不稳定不确定因素有增无减。亚洲发展不足、不平衡的问题依然突出,不少国家目前又面临出口下滑、债务规模扩大、经济下行等问题,甚至一度出现货币大幅贬值和资本加速外流等现象。有人认为,亚洲经济正处于近年来比较困难的时期。

    Today, almost eight years after the international financial crisis struck, the ripples of its implication are still being felt around the world. The world economy is going through profound adjustments. Developed economies are experiencing slow recovery and emerging economies are performing unevenly. Global trade continues to contract, and both global commodities prices and financial markets are fluctuating. Geopolitical risks are growing, and uncertainties and

    destabilizing factors are on the rise. In Asia, the problems of underdevelopment and imbalances remain acute. Many Asian countries are faced with export decline, growing debts, and economic slowdown. Some have even witnessed sharp depreciation of their currencies coupled with faster capital flight. No wonder some say that the Asian economy is facing one of the toughest times in recent years.

    尽管形势不容乐观,但信心不可动摇。历经两次金融危机洗礼的亚洲已今非昔比。大多数国家在壮大实体经济、抵御金融风险方面积累了成功经验,地区合作也取得丰硕成果。去年亚洲经济增长仍然快于全球,总量占世界的比重还有提升,贸易规模占世界贸易的1/3左右,仍是全球最具发展活力的地区。

    While things may not look good, we must not lose confidence. The truth is, Asia has emerged only stronger from the two previous financial crises. Quite many Asian countries have become much more experienced as to how to beef up the real economy and fend off financial risks. Regional cooperation in Asia has also delivered fruitful results. Last year, growth in Asia was still faster than the global average. Asia’s share in the global economy further increased, and Asia contributed to about one third of global trade. This part of the world has remained one of the most dynamic globally.

    去年,中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛年会上提出了迈向命运共同体、开创亚洲新未来的重要倡议。本届论坛年会主题是“亚洲新未来:新活力与新愿景”,我们就是要打造发展和合作的共同体。亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。在此,我愿提出几点看法,与在座各位交流。

    At last year’s annual conference, President Xi Jinping put forward the major initiative to build a community of shared destiny and open up a new future for Asia. The theme of this year’s annual conference is “Asia’s New Future: New Dynamics, New Vision”. The community that we are committed to build is one of development and cooperation. Asia is a major force for world peace and development, as well as a major engine driving world economic growth. It is also an important factor promoting progress of world civilizations. As long as Asian countries work together with firm commitment and unity, we will be able to get over difficulties and embrace an even brighter future. Along that line, I wish to share the following thoughts with you:

    一是共同维护和平稳定。饮水思源。亚洲能够在近几十年里实现快速增长,一个重要原因在于保持了总体和平稳定。正如有谚语所说,哪里有相互间和睦,哪里就有生活的富裕。饱经沧桑的亚洲人民深知和平之可贵。战后亚洲发展历程和经验启示我们,不管处于什么样的发展阶段,我们都应该坚持睦邻友好,不为一些小的摩擦和矛盾所干扰。对话合作才是“金钥匙”。各国始终坚持平等相待、和平共处,努力求同存异、聚同化异,就可以夯实地区和平稳定的基石。

    First, we need to jointly uphold peace and stability. When we drink water, we should not forget its source. Asia owes the past decades of rapid growth to an environment of overall peace and stability in the region. As the saying goes, good neighbors mean good life. The past sufferings of war and turmoil have taught the Asian people the value of peace. Asia’s post-war development shows that at all development stages, we must stay committed to good-neighborliness and must never let the minor differences or disagreements between us stand in our way. It is through dialogue and cooperation that we could find the “golden key” to development. We need to continue to treat each other as equals and live with each other in peace, and we need to work together to increase common ground, reduce differences, and build

    a solid foundation for peace and stability in the region.

    二是共同推动经济增长。新兴经济体和发展中国家经济总量占世界40%,过去一度贡献全球2/3以上的经济增量,在应对2008年国际金融危机中发挥了中坚作用,但这两年遇到较大困难,一些国家经济增速大幅回落甚至出现负增长。亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。去年亚洲发展中国家经济增速达到6.5%,对世界经济增长贡献率为44%。因此亚洲各国要增强发展信心,激发内生动力和活力,为亚洲、也为世界经济复苏发挥更大作用。希望世界各国深化合作、同舟共济,加强宏观政策协调,共同反对各种形式的贸易保护主义,采取更多的增长友好型政策,避免一些国家政策调整产生外溢效应。中方积极倡议筹建亚洲金融合作协会,愿与各方合作完善亚洲金融市场建设,避免再次发生大规模地区金融动荡。

    Second, we need to jointly promote economic growth. Emerging economies and developing countries now account for 40% of the global economy. They once contributed up to two thirds of the growth of the world economy, and played a major role in the global efforts to tackle the 2008 financial crisis. But things have been tough over the past two years, as some of them have experienced significant economic

    博鳌论坛开幕大会

    slowdown and even negative growth. Asia, which is home to the largest number of emerging economies, has on the whole maintained a strong growth momentum. Last year, the growth of developing economies in Asia reached 6.5% and accounted for 44% of global growth. Therefore, Asian nations should enhance confidence, foster new impetus of growth from within, and stimulate vitality to play a bigger role for economic recovery not only in this part of the world but also globally. It is our hope that countries in the world will join hands to deepen cooperation, form synergy, strengthen macro-policy coordination, oppose trade protectionism of all forms, adopt more growth-friendly policies, and try to avoid the spillover effect of the policy adjustments in certain countries. China proposes establishment of an Asian Financial Cooperation Association, and China stands ready to work with all parties to improve Asia’s financial market and prevent massive regional financial turbulence from happening again.

    三是共同深化融合发展。亚洲的振兴,不能有人掉队。中方愿将“一带一路”倡议与地区国家及区域组织发展战略对接,打造规划衔接、生产融合、协同跟进的地区发展新格局。中国愿结合地区国家的实际需求,提供性价比高的优质装备和生产线,在基础设施、工业设备等广泛领域开展产能合作。区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)是亚洲参与成员最多、规模最大的区域贸易安排,应力争在2016年完成谈判。亚洲基础设施投资银行、丝路基金首先应服务亚洲发展中国家,优先支持地区互联互通、产能合作等项目,让地区人民共享融合发展的红利。

    Third, we need to jointly deepen integrated development. To achieve development and prosperity in Asia, we must make sure that no one is left behind. China hopes to align its initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Roadwith the development strategies of other countries in the region and regional organizations. Together, we could foster a new pattern of regional development through integrated planning and production and coordinated actions. China is ready to provide high quality and cost-effective equipment and production-lines that could tailor to the needs of Asian countries. We may carry out production capacity cooperation in infrastructure building and industrial equipment making. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)is the biggest regional trade arrangement in Asia that attracts the largest number of participating members, and we hope that negotiations under the RCEP could be concluded by 2016. For the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk

    Road Fund, their priority should be placed on serving developing countries of Asia first, and on connectivity and production capacity cooperation projects, so that people in the region could share in the benefits of such integrated development.

    四是共同促进开放包容。开放包容是亚洲文化的根脉。亚洲历史悠久,自古以来不同民族、宗教、文化多样并存、交流互鉴,为人类文明进步作出了重要贡献。几乎所有的世界性宗教都诞生在亚洲。亚洲人民向往和平、和睦、和谐,正是在这片土地上,诞生了和平共处五项原则,培育了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。亚洲国家间人员往来密切,仅每年相互旅游人数就达到数亿人次。要用好各类交流对话平台,拓展和深化人文交流,不断增强亚洲的凝聚力。中方倡议举办亚洲文明对话大会,欢迎各国和地区组织积极参与。越是在地区发展面临困难的时刻,各国越需要在友好传统中汲取经验,从共同追求中凝聚智慧,让亚洲共识发扬光大。

    Fourth, we need to jointly uphold openness and inclusiveness. Being open and inclusive is the fine tradition and very basis of Asia’s culture. In Asia, over the millennia, different nations, religions and cultures have coexisted with and learned from each other and all have contributed their major share to the progress of human civilization. Almost all religions with world-wide influence originated from Asia. The people in Asia crave for peace, good-neighborliness and harmony. It is this piece of land that has given birth to the Five Principles of Peaceful Coexistence, and brought into being the Asian way, highlighting mutual respect, consensus building and accommodating the comfort level of all parties concerned. Asian countries are linked by close people-to-people exchanges. Each year, several hundred million tourists travel among Asian countries. We need to make good use of all dialogue platforms in Asia to deepen people-to-people exchanges and enhance the unity of Asia. China proposes that an Asia Civilization Dialogue Conference be held and we welcome all countries and regional organizations to take an active part in the conference. The more challenging the task of development is in the region, the more imperative it is for us to join hands, build on our traditional friendship and pool our collective wisdom, so as to carry forward the Asian Consensus and achieve our common pursuit for development.

    五是共同激发创新活力。这是发展的关键所在。亚洲有48个国家,40多亿人口,过去依靠亚洲人民的勤劳智慧,创造了“亚洲奇迹”。今天亚洲要保持繁荣发展势头,从根本上还是要发挥充足的人力资源这个最突出的优势,激发人的潜力和创造力。有创新、有人才,亚洲才有新未来。我们不仅要通过加强教育和培训,打造高素质劳动力大军和人才队伍,提高劳动生产率,还要加大科技研发投入,利用“互联网+”等新模式,搭建创新合作平台,发展新经济、分享经济,共享创新经验,形成亿万人的创新大军、创造大军,特别是使年轻人的丰富创造力和创意得以充分释放,让地区各国尽快走上创新发展、升级发展的增长之路。Fifth, we need to work jointly to trigger innovation. Innovation holds the key to development. Asia is home to 48 countries and over four billion population, and the “Asian miracle” was created by the talented and hard-working Asian people. To keep up the momentum of prosperity and development in Asia, we need to give full play to Asia’s unique advantage of abundant human resources, and bring out the potential and creativity of all its people. Asia’s new future relies on innovation and talented personnel. We need to improve education and training in Asia to build a high-quality labor force, strengthen the talent pool and increase productivity. We need to step up R&D investment, adopt new models of development, including the “Internet Plus” model, and build cooperation platforms for innovation to develop the new economy and a shared economy. We may also conduct due exchange of experience. This way, the

    hundreds of millions of our people, especially the young people, will have the chance to engage in innovation and entrepreneurship, and have their ingenuity and creativity fully unleashed. This also allows countries in the region to quickly embark on a path of innovation-driven development and upgrade the level of growth.

    女士们,先生们!

    Ladies and Gentlemen,

    中国与亚洲的发展休戚与共。各位朋友十分关心当前中国的经济形势,借此机会,我愿意从怎么看和怎么干两方面作简要阐述。

    China’s development is closely linked with that of Asia, and I know that many friends are interested in the economic situation in China. So I wish to take this opportunity to say something about how we should look at the Chinese economy and what we intend to do in China to ensure continued growth.

    首先是对中国经济怎么看?去年中国经济总量为67.7万亿元人民币,超过10万亿美元,一举一动举世瞩目。同时,中国又处在结构调整优化的过程中,地区之间、行业之间走势出现分化,所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。特别是在世界经济复苏乏力、去年增速为6年来最低的情况下,中国又处在经济转型升级过程中,各方看法有些差异是难免的。看中国经济,一是看整体。去年中国GDP增长6.9%,增速比过去有所放缓,但仍居于世界主要经济体前列,这不仅是在高基数基础上的增长,而且是在转型升级过程中实现的。今年以来,中国经济运行开局总体平稳,并出现新的积极变化。我们推出的一系列稳增长、调结构、促改革措施的政策效应正在不断累积。二是看走势。根据国家统计局数据,去年全国城镇新增就业1300多万人,居民收入增长超过GDP增速。今年1-2月就业形势基本稳定,31个大城市调查失业率保持在5.1%左右,和去年基本持平。产业升级步伐加快,服务业、高技术产业和装备制造业均保持较快增长。内需持续扩大,消费实现了两位数增长。消费和服务业成为拉动经济的主要力量,能耗强度和主要污染物排放持续下降,这标志着增长质量在改善。三是看长远。中国虽然已经成为世界第二大经济体,但人均收入仍处于世界的中等水平,这本身是差距,也是潜力,尤其在中国的中西部还有巨大的空间和回旋余地。中国正处在工业化、城镇化推进过程中,改革动力强,内需有空间,发展有韧性,创新有手段,中国经济长期向好的基本面没有也不会改变。

    First, how should we look at the Chinese economy? China’s total GDP last year was RMB67.7 trillion yuan, or over US$10 trillion. Every move of this economy attracts world attention. Meanwhile, China is in the process of structural readjustment, and there is divergence among different regions and sectors. This is like what a Chinese poem says, one gets different impressions of a mountain when viewing it from the front, sideways, at a close range or from afar. Given the sluggish growth of the world economy, the lowest ever in six years, and with the Chinese economy undergoing transformation and upgrading, it is simply natural that different people may see the Chinese economy differently.

    In my view, when we look at the Chinese economy, we should first of all look at its overall performance. Last year, China grew by 6.9%, a bit slower than in the past, but still one of the fastest among the major economies. It was achieved on the basis of the huge size of the economy which was in the process of transformation. Since the beginning of this year, the Chinese economy has on the whole enjoyed steady performance and seen new, positive changes. The number of measures we introduced to promote steady growth, restructuring and reform are being paid off.

    Second, we need to look at the overall trend of the economy. According to the National

    篇三:博鳌亚洲论坛举行开幕式 习近平发表主旨演讲

    博鳌亚洲论坛举行开幕式 习近平发表主旨演讲

    尊敬的各位元首,各位政府首脑,各位部长,各位国际和地区组织负责人,尊敬的博鳌亚洲论坛理事会各位成员,女士们,先生们,朋友们:演讲之前我想先代表中国政府和人民,代表出席博鳌亚洲论坛2015年年会的全体与会者,对3月24日德国之翼航空公司CU9525航班不幸逝世的死难者表示深切的哀悼,向所有死难者亲属表示诚挚的慰问。下面,我正式开始我的演讲。

    女士们,先生们,朋友们!

    今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席博鳌亚洲论坛2015年年会,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

    本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。希望大家畅所欲言,为亚洲和世界和平与发展贡献真知灼见。

    历史,总是在一些重要时间节点上更能勾起人们的回忆和反思。今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,联合国成立70周年,万隆会议召开60周年,东盟共同体建成之年。这是值得人们纪念的重要年份,也是激发人们铭记历史、鉴往知来的重要时刻。

    70年来,世界发生了前所未有的深刻变化,历史性地改变了人类的命运。全球殖民体系土崩瓦解,冷战对峙不复存在,各国相互联系、相互依存日益加深,

    和平、发展、合作、共赢的时代潮流滚滚向前,国际力量对比朝着有利于维护世界和平的方向发展,保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展具备更多有利条件。

    70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。亚洲国家率先倡导和平共处五项原则,并同非洲国家一道,在万隆会议上提出处理国家间关系的十项原则。冷战结束后,亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。

    70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。区域和跨区域合作方兴未艾,互联互通建设加速推进,呈现千帆竞发、百舸争流的强劲势头。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。

    70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。

    回顾70年的历程,今天亚洲取得的发展成就,是亚洲各国人民一代接一代持续奋斗的结果,是许多政治家和志士仁人艰辛努力的结果。明天,新加坡将为李光耀先生举行国葬。李光耀先生是受到国际社会尊重的战略家和政治家,为亚洲和平与发展以及亚洲同世界的交流合作作出了突出贡献。借此机会,我向包括李光耀先生在内的所有为亚洲和平发展作出贡献的先贤们,致以崇高的敬意。 女士们、先生们、朋友们!

    亚洲是世界的亚洲。亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来,必须在世界前进的步伐中前进、在世界发展的潮流中发展。

    当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,转变经济发展方式,调整经济结构,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织,主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出;地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏;恐怖主义、网络安全、能源安全、粮食安全、气候变化、重大传染性疾病等非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重而道远。

    人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。面对风云变幻的国际和地区形势,我们要把握好世界大势,跟上时代潮流,共同营造对亚洲、对世界都更为有利的地区秩序,通过迈向亚洲命运共同体,推动建设人类命运共同体。借此机会,我愿就此谈一谈看法,同各位嘉宾交流。

    ——迈向命运共同体,必须坚持各国相互尊重、平等相待。各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后,但都是国际社会平等的一员,都有平等参与地区和国际事务的权利。涉及大家的事情要由各国共同商量来办。作为大国,意味着对地区和世界和平与发展的更大责任,而不是对地区和国际事务的更大垄断。

    相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。

    ——迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,非洲朋友讲“独行快,众行远”,欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。这些说的都是一个道理,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。合作共赢的理念不仅适用于经济领域,也适用于政治、安全、文化等广泛领域;不仅适用于地区国家之间,也适用于同域外国家开展合作。要加强宏观经济政策协调,防范不同经济体经济政策变动可能带来的负面外溢效应,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济中的风险和挑战。

    中国和东盟国家将携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,东盟和中国、日本、韩国致力于2020年建成东亚经济共同体。我们要积极构建亚洲自由贸易网络,争取在2015年完成中国—东盟自由贸易区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判。在推进亚洲经济一体化的同时,我们要坚持开放的区域主义,

    协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。

    我们要积极推动构建地区金融合作体系,探讨搭建亚洲金融机构交流合作平台,推动亚洲基础设施投资银行同亚洲开发银行、世界银行等多边金融机构互补共进、协调发展。要加强在货币稳定、投融资、信用评级等领域务实合作,推进清迈倡议多边化机制建设,建设地区金融安全网。要推进建设亚洲能源资源合作机制,保障能源资源安全。

    中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合。要加强海上互联互通建设,推进亚洲海洋合作机制建设,促进海洋经济、环保、灾害管理、渔业等各领域合作,使海洋成为连接亚洲国家的和平、友好、合作之海。

    ——迈向命运共同体,必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。当今世界,安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广,各种因素更加错综复杂。各国人民命运与共、唇齿相依。当今世界,没有一个国家能实现脱离世界安全的自身安全,也没有建立在其他国家不安全基础上的安全。我们要摒弃冷战思维,创新安全理念,努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。

    中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”不同文明没有优劣之分,只有特色之别。要促进不同文明不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。

    博鳌论坛开幕大会》由www.zaidian.com(在点网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2016 在点网 All Rights Reserved.