网站首页 | 范文大全 | 教案下载 | 优秀作文 | 诗词赏析 | 优美散文 | 板报大全 | 题库下载 | 故事大全 | 励志 | 爆笑笑话 | 字典 | 网站导航
在点网
  • 技术合同
  • 买卖合同
  • 租赁合同
  • 建设合同
  • 合同大全
  • 承包合同
  • 代理合同
  • 劳动合同
  • 服务合同
  • 贸易合同
  • 金融合同
  • 房地产合同
  • 知识产权合同
  • 运输合同
  • 经营合同
  • 您的位置:在点网 > 范文 > 合同范本 > 劳动合同 > 劳动合同中英文 正文 2016-12-18

    劳动合同中英文

    相关热词搜索:劳动合同 中英文 劳动合同法 神棍劳动合同

    篇一:劳动合同中英文(中英文)

    编号:NO.

    动 合 同 Labor Contract书

    甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人:Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:乙方: Party B (Employee):性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码ID Card No.:联系电话: Telephone:

    根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》

    的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原

    则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance

    with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law

    of the People’s Republic of China, in the principles of fairness,

    legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and

    good faith.

    一、劳动合同期限

    Contract Term

    第一条 本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为 年,其中试用期至 年 月

    日止。本合同于年 月 日终止。

    Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract.

    The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The

    probation is ____ month(s), from ________ to ________.

    二、工作内容和工作地点

    Working Contents and Working Place

    第二条 乙方同意根据甲方工作需要,担任 岗位(工种)

    工作。

    Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts)

    according to needs of the Party A.

    第三条 乙方的工作地点为: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

    三、工作时间和休息休假

    Working Hours and Rest Hours

    第四条 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:

    上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30为午餐时间。): 标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 天。

    Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows

    (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) :

    Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____

    day(s)/week;

    第五条 乙方依法享受国家规定的法定节假日。

    Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the

    country.

    四、劳动报酬

    Labor Remuneration

    第六条 甲方每月 日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月

    初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。

    乙方正常工作基本月薪 。

    Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of

    every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

    B works before paid.

    乙方在试用期期间的工资为 元。 Party B’s normal basic salary is ________.

    Party B’s probation period salary is RMB________.

    第七条 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,

    双方协商一致后调整乙方劳动报酬。

    Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per

    Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in

    case Party A adjust Party B’s job.

    五、社会保险及其他保险福利待遇

    Social Welfare and Benefits

    第八条 甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并

    承担相应的义务。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security

    for Party B according to the country and local policies and take up the relevant

    liabilities.

    第九条 乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和

    地方的有关法律法规执行。Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and

    local laws and regulations.

    篇二:新劳动合同中英文双语版本

    劳 动 合 同

    Employment Agreement

    一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:

    1(甲方名称):

    注册住所:

    常驻地址:

    法定代表人:

    Party A:

    Registered Address:

    Permanent Address:

    Legal representative:

    2(乙方姓名):

    户籍地址:

    常住地址:

    身份证号;

    邮政编码:

    联系电话:

    Party B:

    Registered domicile:

    Habitual residence:

    Number of ID Card:

    Tel:

    二、立合同事由 2. RECITALS

    鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。

    WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,

    In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:

    三、合同条款 3. Terms and Conditions

    第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement

    (一) 本合同为有 无固定期限的劳动合同,合同期从 年月日起,至 年 月 日止。其中试用期为 个月,自 年月日起

    至 年月日止。

    1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of ( ).

    (二)乙方应于本合同签订后,在 年月日前到岗位工作。

    1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ).

    第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site

    (一)根据甲方需要,乙方在部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。

    2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of ( ) in the division of ( ); Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.

    (二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。

    2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.

    (三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。

    2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party

    B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:

    1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。

    1. Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in; Party

    A is to change Party B’s working site within all its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;

    2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。

    2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.

    3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。

    3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.

    (四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。

    2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.

    第三条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday

    (一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。

    3.1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.

    (二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保

    劳动合同中英文

    障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。

    3.2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.

    (三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。

    3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party

    A shall apply.

    (四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。

    3.4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.

    第四条(劳动报酬)Article 4 Remuneration

    (一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。

    4.1 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Party A’s regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employee’s Remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.

    (二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。

    4.2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee’s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.

    1、由公司代扣代缴的个人所得税。

    2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。

    3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。

    4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。

    5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。

    6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。

    1. Individual income taxes withheld and paid by Party A on behalf;

    2. The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B;

    3. Penalty, compensation and the like arising from Party B’s breach of Party A’s regulations or rules;

    4. Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;

    5. Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;

    6. Deduction of remuneration in compliance with laws or Party A’s regulation system.

    (三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。

    4.3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.

    (四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。

    4.4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party B’s account through bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. Party

    B agrees that all the performance-based wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by Party A with respect to remuneration, and Party A is to notify Party B by means of email of the payment thereafter.

    篇三:标准劳动合同(中英文版)

    LABOUR CONTRACT

    劳动合同

    INDEX 目录

    POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责

    TRIAL PERIOD 试用期

    DURATION OF THE CONTRACT 合同期限

    SALARY 工资

    PREMIUM & BONUS 奖金及分红

    PERSONAL INCOME TAX 个人所得税

    TRAINING 培训

    WORKING HOURS 工作时间

    DISCIPLINE 劳动纪律

    SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假

    LABOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障

    SOCIAL INSURANCE 社会保险

    HOLIDAYS 休假

    EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定

    CONFIDENTIALITY 保密协定

    RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责

    TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止

    AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订

    APPLICABLE LAW 适用法律

    SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决

    MISCELLANEOUS 其它事宜

    BETWEEN由:

    , a wholly owned foreign enterprise incorporated under the laws of the People?s Republic of China with its registered office being at

    是一家依照中华人民共和国法律成立的外商独资企业,

    Hereinafter referred to as the “COMPANY”,

    以下简称“本公司”,

    On the one Hand,

    作为合同甲方,

    AND和

    XX, Personal Identification Number: XXX

    XX,身份证号:XXX

    XX,Gender:XXX

    XX,性别:XXX

    XX,Date of Birth:XXX

    XX,出生日期:XXX

    Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,

    以下简称“该员工”,

    On the other Hand,

    作为合同乙方,

    Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”.

    甲方、乙方以下统称“合同双方”。

    In accordance with the Labour Law, the Provisions on the Labour Administration Regulations for Foreign Investment Enterprises and other relevant laws and regulations of the People?s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”) 合同双方依照《中华人民共和国劳动法》、《外商投资企业劳动管理规定》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。

    1.1. The EMPLOYEE will have the following position:

    该员工将担任以下职务:

    XXX

    XXX

    1.2. The duties and responsibilities of the EMPLOYEE will be, but not limited to:

    该员工的工作职责包括但不限于:

    a. XXX

    b. XXX

    c. XXX

    1.3. If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and

    abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.

    若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。

    2.1 The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial

    period is three (3) months. During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract.

    试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。

    2.2 After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE

    automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT.

    在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。

    3.1

    3.2 The duration of this CONTRACT is twenty-sixth (26) months. 本合同期限为26个月。 This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this

    CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.

    本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。

    4.1 The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government.

    本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。

    4.2 The EMPLOYEE will receive a gross 口monthly or 口annual salary of XXX renminbi (RMBXXX) and increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY

    and according to the salary policy of the COMPANY approved by the Board of Directors of the COMPANY, and etc.

    该员工税前工资将为 口每月 或 口每年XXX元人民币,今后将按照该员工的工作表现、本公司的经济效益以及由本公司制定并经董事会批准的工资标准每年递增。

    4.3 Such salary shall be transferred to the bank account designated by the EMPLOYEE between the third and fifth day of each month.

    上述工资将于每月3号至5号期间汇入该员工所指定的银行账户。

    5.1 At the full discretion of the Chief Executive Officer and based upon his/her general attitude and

    the result of his/her work and fulfilment of his/her objectives detailed with his/her manager and at the beginning of each calendar year the EMPLOYEE will be entitled to an annual bonus not exceeding one (1) month of salary and shall be paid to the EMPLOYEE for each full calendar year which the EMPLOYEE works for the COMPANY in two (2) instalments the following year. 经本公司首席执行官同意,并且根据该员工的工作态度、工作成果及其上级主管规定之工作目标的完成状况,该员工将有权在每个公历年初享受年终奖金(奖金总额不超过该员工的月工资)。员工为公司工作满一年时,

    奖金将于次年分两次发放给个人。

    6.1 The EMPLOYEE shall pay individual income tax in accordance with the relevant laws and

    regulations of the People?s Republic of China. The COMPANY shall withhold such amount and pay it to the competent tax bureau.

    该员工须 按照中华人民共和国相关法律法规缴纳个人所得税。本公司将为该员工代扣代徼个人所得税,并将应纳税款上交相应税务机关。

    劳动合同中英文》由www.zaidian.com(在点网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2016 在点网 All Rights Reserved.