网站首页 | 范文大全 | 教案下载 | 优秀作文 | 诗词赏析 | 优美散文 | 板报大全 | 题库下载 | 故事大全 | 励志 | 爆笑笑话 | 字典 | 网站导航
在点网
  • 竞聘演讲
  • 开业开幕
  • 会议发言
  • 就职演说
  • 庆典致辞
  • 主持词
  • 婚丧嫁娶
  • 征文演讲
  • 讲话致辞
  • 国旗下讲话
  • 文艺节目
  • 领导讲话
  • 爱国演讲
  • 家长会发言稿
  • 广播稿
  • 演讲稿
  • 您的位置:在点网 > 范文 > 演讲发言 > 庆典致辞 > 国外葬礼致辞 正文 2016-06-10

    国外葬礼致辞

    相关热词搜索:葬礼 致辞 国外 西方葬礼致辞 国外葬礼流程

    篇一:在葬礼上致辞

    在葬礼上,一个留学生做的最后致辞,有一段我到现在仍然记得。

    During our lives, there've always been departures with families, friends or lovers.

    They passed off, ran away or just disappeared, things that you can't get control of. It's terribly insufferable however,you will accept at last, watching their receding backs.

    Until one day, we know how to lose, how to gain, how to cherish what we have with her. Then we finally learn how to say goodbye.

    Wish that her best time was spent with you, and with her forever.”

    婚姻和爱情不同。面对相亲对象,你可以把对方的家世学历身家相貌加加减减,看看和你在不在一个区间,但是这样的评估不能帮你找到一个女友。”爱情或许到最后会是一场加减法,但是开始不会是,“一个女孩子因为你上过什么学赚了多少钱做着什么职务而决定和你在一起,这种女孩子不要也罢。再理智的爱情,总归有个不理智的诱因作为开始,那些条条框框的东西,绝对不会成为爱情里心动的理由。”

    知道你爸为什么特别招人嫉妒么?因为他从来就没想过你妈会不会嫌弃他抛弃他。那种理所当然的有个人会一直在他身边陪着他的满足感,我特别羡慕。”医生抬手贴住我的脸颊,“工作,孩子,健康,方方面面,我不能保证以后我们的生活就肯定一番顺遂。但是我能保证,不论好坏,我都在你身边。你可以像林老师一样,理所当然,理直气壮。”谁说咱理科生不懂浪漫的?咱实诚的浪漫比两首小情诗的杀伤力大多了,我的眼睛瞬间就发酸了,说不出话来。

    我安静地听着他一一道来。很多事,现在看来都是美好有趣的,只有一路走来的当事人,才能体味到当时的焦虑,不安,纠结,以及忐忑。我无比感谢我的人生在林老师生病那一年,由晦暗意外地转为幸福,遇见这样一个人,给你信赖,任你依赖。幸福有的时候无关承诺过多少,无关(来自:WwW.zaiDian.com 在点网:国外葬礼致辞)一起做过什么,甚至无关所谓的“只要你要只要我有”,幸福最原始的意义就是陪伴,就是你知道你的生活里有一个人,他一直在那,不会离开。

    从开始到现在,都是纯粹的。虽然谁也不能保证,由爱情走下去的婚姻就一定会平坦顺利,但一段完整美好的爱情教会我——善待那个在爱情中善待你的人。

    印玺送sexy睡衣和一箱TT的猥琐已经不足为奇了,顾肖一箱子《婚姻,你准备好了吗》《中国式离婚》《打响离婚反击战》的恶劣我已经泰然处之了,最奇葩的是三三,硕大的盒子一拆开,里面三双UGG(两大一小)??肖君你都不把下关的么?!

    很多事,介于不说憋屈和说了矫情之间。

    三三,你太懂我了!

    什么叫死党?死党就是如果我是男人,我一定不娶你!否则我私房钱要藏哪儿?!

    一个男人,担当不起并不可笑,但是,没有担当便很可恨。

    爱情是什么?是抛开任何杂念,将心交给对方,从此高低起落牵肠挂肚,只因那一个人,你不再孤独。

    婚姻是什么?是陪伴,从此世上有另一个自己,要一起走到终老。

    医生:我怎么觉得哲学家不是褒义词。 我:就是高级流氓么。

    篇二:亲人葬礼致辞

    亲人葬礼致辞

    各位亲属、同志们、朋友们:

    今天,我们怀着极其沉痛的心情,为我们的好同志、好朋友xx同志举行了极其隆重的葬礼,为他送去了最后的祝福!葬礼已经结束,在此,我发表两点讲话。

    一、xx的各位亲属、xx的如兄弟、村、组的各位同志、各位朋友:从xx这一事故发生后,大家都沉浸在极其悲痛之中,谈起xx同志,个个泪流满面、人人泣不成声,许多同志及时赶赴xx去见上xx同志最后一面,在xx同志魂归故里之日,你们自发组织了隆重的迎接仪式,几天来,同志们以各种方式来吊唁、追思、缅怀我们的xx同志,从同志们对xx逝世的悲痛气氛,以及对这一事故的关注程度,对他留下的家庭的关怀与关心的种种热情表现,使我深受感动,在此,我作为xx遗孀xx的后氏,我代表我的妹妹xx和我的外甥向你们表示最诚挚的感谢!谢谢你们!

    你们的行动、你们的吊唁方式、你们的热情,是对xx生前为人所给予的高度评价,也足以证明,xx生前的为人得到了你们以及你们地方的同志、朋友和所有亲戚的充分肯定。

    xx同志,虽然英年早逝,但是我为有这样一位好妹夫而深感骄傲!

    二、xxx:你的丈夫、你们的父亲,走得匆忙,已离我们而去,你们此时此刻的心情,大家都能够理解,大家一样深感悲痛,我本人的心情不说胜过你们,但绝对是同等的悲痛。人死不能复生,这是真理,不管大家是何等的悲痛,不管你们用任何的方式和方法,都不能使我们死去的亲人复生,既成事实,就得坚强面对。你们已经看到,xx出事后。地方的同志、朋友以及所有的亲戚,对这一事件的关注,对你们的关心,我前面已经讲过,是大家对xx生前为人的高度评价和充分肯定 ,xx是大家的好同志、好朋友、好亲戚、是我的好妹夫、好兄弟,相反,你们不但不要再悲痛,而要为有这样一位好丈夫、好父亲感到骄傲、感到欣慰,所以,希望你们尽快走出悲痛的阴影,节哀顺变,

    化悲痛为力量,逝者已逝、生者保重,xxxx:你要教育好儿女,暂时担当起家庭的重担,保重自己和儿女的身体健康,创造条件,使xx顺利完成学业。xx:你们俩姊妹要听你妈妈的话,认真读书,努力工作。要学习你爸爸的为人之道,要继承你爸爸的遗志,去完成你爸爸没有完成的事业,协助你妈妈建设好家庭,这样,我相信你爸爸的在天之灵,一定会得到安息,一定会含笑九泉,你们的前途是光明的,你们的家明天一定会美好!

    篇三:李源潮出席曼德拉葬礼致辞中英文对照

    李源潮出席曼德拉葬礼致辞中英文对照

    (吉林师范大学2013级翻译硕士 何婷婷 王佳 宋志光 于伊正尉 整理)

    尊敬的曼德拉的家人,尊敬的祖马总统,尊敬的各位领导人,女士们、先生们,朋友们, Dear members of the Mandela family, your excellency president Jacob Zuma, your excellencies leaders from around the world, ladies and gentlemen, dear friends.

    今天我们从世界各地聚集到这里,沉痛地悼念新南非总统纳尔逊·曼德拉,在此我谨代表中华人民共和国习近平主席,以中国政府和中国人民的名义,向这位诞生在非洲大地的伟 人,向给我们留下灿烂笑容的非洲之子表示我们深切的哀悼和崇高的敬意。

    We have traveled from different parts of the world to gather here today to mourn the passing of Nelson Mandela, the founding president of the New South Africa. Here on behalf of president XiJinping of the People’s Republic of China and in the name of the Chinese government and people, I wish to express deep condolences and pay high tribute to this touring figure born on the African continent, the sound of Africa whose bright smile we remember fondly.

    曼德拉先生是新南非杰出的缔造者,在漫长的岁月里他领导南非人民经过艰苦卓绝的努 力,取得了反种族隔绝的胜利,为彩虹之国的诞生做出了历史性的贡献,为国家的长远发展打下了坚实的基础!

    Mr Mandela was the extraordinary founding father of the New South Africa, with decades of strenuous efforts, he had led the people of the South Africa to victory in the fight against apartheid, making historic contribution to the birth of the rainbow nation and laying a solid foundation for the long-term growth of his country.

    曼德拉先生是非洲人民的骄傲,他一生追求非洲的民族解放,捍卫非洲人民的尊严,促进非洲各国的团结,推动非洲与世界的合作。为非洲的发展与进步贡献了毕生的精力。

    Mr Mandela was the pride of the African people, for all his life he has strive for the liberation of African nations , champion the dignity of the African people, and endeavored to advance the unity of all African countries and move forward Africa’s cooperation with the world. He had dedicated his entire life to the development and progress of Africa.

    曼德拉先生是中国人民的老朋友,他的名字在中国家喻户晓,作为中南关系的奠基人,他以极大的热情,积极地推动中南友好和中非合作。中国人民永远不会忘记他对中南友好、中非关系做出的重要贡献。

    Mr Mandela was an old friend of the Chinese people, and a household name in China, as one of the founding fathers of China-South Africa relations. Mr Mandela has committed himself to China-South Africa friendship and China-Africa cooperation with great passion. The Chinese people will always cherish the memory of his important contribution to China-South Africa friendship and China-Africa relations.

    我们为失去这样一位伟大的朋友而深感悲痛,同时我们欣慰地看到曼德拉开创的事业后 继有人,南非人民在国家发展建设事业中不断取得重要的成就,成为新兴发展中的大国。

    南非正在国际舞台上发挥着建设性的作用,积极维护广大发展中国家的正当权益。

    We are deeply saddened by the loss of such a great friend. At the same time, we are hearten to see that the course Mr Mandela has started will be carried forward. The South African people have made great achievements in building their nation. As a major emerging country, South Africa is playing a constructive role on the international stage and actively upholding the legitimate rights and interests of developing countries.

    逝者已矣,生者如斯。对曼德拉先生最好的追思与纪念,就是弘扬他的精神,继承他的 事业。我们相信南非人民必将在祖马总统和南非政府的领导下,继续在国家振兴发展的道路 上阔步前进。中方愿意同南方一道深化中南全面战略伙伴关系,造福两国和两国人民,共同为世界和平与发展的崇高事业做出积极的贡献

    May the deceased resting peace while the living must move on with their life. The best way to remember and commemorate Mr Mandela is to advocate his spirit and carry forward his legacy. We believe that under the leadership of president Zuma and the government of South Africa, the South African people will continue to make big stress forward along the part of national rejuvenation and development. China stands willing to work with South Africa, to deepen China-South Africa comprehensive, strategic partnership, bring benefit to the two countries and two peoples and make positive contribution to the noble cause of world peace and development.

    我想说,虽然一位伟人离世,但是曼德拉的精神、他的事业将会传承下去,将会与世长 存,非常感谢大家!

    Finally, I’d like to say although the great man has left, but Mandela’s thought and his spirit would live forever. Thank you all!

    篇四:戴安娜王妃葬礼致辞

    It is with great sadness that we learned of the untimely death of Princess Diana.

    On July the 29th, 1981, a shy girl, 19 year-old, Diana Spencer, married Charles, the Prince of Wales in London. Then the public began to learn about Diana. After the divorce, Diana became more involved in charity work. She was the first famous person to work for AIDS charities. She also campaigned against landmines. The public loved her for the way she cared for others.

    In mourning Princess Diana, we should learn from her noble quality of the contribution of charity to the people all over the world. Diana has forever left us. We should turn our grief into strength and keep her within our hearts.

    Goodbye England's Rose!

    May you rest in peace!

    Eternal glory to Princess Diana!

    On the Death of Princess Diana by Her Majesty Queen Elizabeth II Queen of the United Kingdom

    The Queen spoke to the nation live at 6.00 p.m. on Friday, 5 September, from the Chinese Dining Room at Buckingham Palace, 1997

    Since last Sunday's dreadful news we have seen, throughout Britain and around the world, an overwhelming expression of sadness at Diana's death.

    We have all been trying in our different ways to cope. It is not easy to express a sense of loss, since the initial shock is often succeeded by a mixture of other feelings: disbelief, incomprehension, anger -- and concern for those who remain.

    We have all felt those emotions in these last few days. So what I say to you now, as your queen and as a grandmother, I say from my heart.

    First, I want to pay tribute to Diana myself. She was an exceptional and gifted human being. In good times and bad, she never lost her capacity to smile and laugh, nor to inspire others with her warmth and kindness.

    I admired and respected her -- for her energy and commitment to others, and especially for her devotion to her two boys.

    This week at Balmoral, we have all been trying to help William and Harry come to terms with the devastating loss that they and the rest of us have suffered.

    No one who knew Diana will ever forget her. Millions of others who never met her, but felt they knew her, will remember her.

    I for one believe that there are lessons to be drawn from her life and from the extraordinary and moving reaction to her death.

    I share in your determination to cherish her memory.

    This is also an opportunity for me, on behalf of my family, and especially Prince Charles and William and Harry, to thank all of you who have brought flowers, sent messages, and paid your respects in so many ways to a remarkable person.

    These acts of kindness have been a huge source of help and comfort. Our thoughts are also with Diana's family and the families of those who died with her. I know that they too have drawn strength from what has happened since last weekend, as they seek to heal their sorrow and then to face the future without a loved one.

    I hope that tomorrow we can all, wherever we are, join in expressing our grief at Diana's loss, and gratitude for her all-too-short life.

    It is a chance to show to the whole world the British nation united in grief and respect.

    May those who died rest in peace and May we, each and every one of us, thank God for someone who made many, many people happy.

    国外葬礼致辞》由www.zaidian.com(在点网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2016 在点网 All Rights Reserved.