网站首页 | 范文大全 | 教案下载 | 优秀作文 | 诗词赏析 | 优美散文 | 板报大全 | 题库下载 | 故事大全 | 励志 | 爆笑笑话 | 字典 | 网站导航
在点网
  • 春节
  • 元宵节
  • 情人节
  • 妇女节
  • 植树节
  • 愚人节
  • 劳动节
  • 清明节
  • 青年节
  • 母亲节
  • 端午节
  • 儿童节
  • 父亲节
  • 消费者权益日
  • 建军节
  • 建党节
  • 中秋节
  • 教师节
  • 重阳节
  • 国庆节
  • 元旦节
  • 万圣节
  • 感恩节
  • 圣诞节
  • 其他节日
  • 您的位置:在点网 > 范文 > 节日致辞 > 其他节日 > 美国节日演讲稿 正文 2017-06-10

    美国节日演讲稿

    相关热词搜索:美国 演讲稿 节日 关于传统节日的演讲稿 中国传统节日的演讲稿

    篇一:2015年奥巴马感恩节演讲稿中英对照11月26日

    Hi, everybody. In 1620, a small band of pilgrims came to this continent, refugees who had fled persecution and violence in their native land. Nearly 400 years later, we remember their part in the American story -- and we honor the men and women who helped them in their time of need. 大家好。1620年,一小队朝圣者来到这个大陆,他们是逃离了他们的本国的迫害和暴力的难民。近400年后,我们还记得美国的故事里关于他们的部分—并且我们向在他们最需要的时候伸出援手的男男女女们表示崇高的敬意。Thanksgiving is a day for food and football, and for hoping the turkey didn't turn out too dry. But it's also a day to count our blessings and give back to others -- a reminder that no matter our circumstances, all of us have something to be grateful for. Maybe it's good health, a new addition to the family, or a child taking a next step toward college or a career. Maybe it's a new job, or long overdue raise. Maybe it's something as simple, and as important, as the chance to spend time with the people who matter most.感恩节是一个大餐和橄榄球盛宴,希望你们的火鸡不要烤的太硬了。但是感恩节还是一个盘点我们的福祉和回报他人的日子—一个提示,内容是不管我们处于什么环境,我们都有一些值得感谢的。它可能是健康、家里新添了人丁或孩子向大学或职业生涯迈进了一步。它可能是一份新工作或姗姗来迟的提薪晋级。它可能是和抽空与最亲密的人共度美好时光一样简单而重要的事。Of course, every American can be thankful for the chance to live in a country founded on the belief that all of us are created equal. And as President, I'm thankful that I get to see the best of America every day -- the courage of our troops and veterans, the resilience of our families, and the basic goodness of the ordinary people who call this country.当然,每个美国人都要感谢生活在建立在人人平等的信念基础上的国家的机会。作为总统,我感谢我能每天看到美国人最美的一面—我们的军队和退伍军人的勇敢、我们的家庭的豁达以及支配这个国家的普通人们的朴素美德。On this uniquely American holiday, we also remember that so much of our greatness comes from our generosity. There's the generosity of Americans who volunteer at food banks and shelters, making sure that no one goes hungry on a day when so many plates are full. There's the generosity of Americans who take part not just in Black Friday and Cyber Monday, but Giving Tuesday -- recognizing that in the holiday season, what you give is as important as what you get.在这个独一无二的美国节日,我们还要牢记我们的很多伟大之处来自于我们的慷慨。志愿服务于食品救济站和庇护所是美国人的慷慨,确保在各种商品琳琅满目的日子里不会有人挨饿。不仅在黑色星期五、网络星期一参与服务,而且在施善星期二参与服务—彰显在节日季,你的付出和你获得一样重要的美国人的慷慨。

    And I've been touched by the generosity of the Americans who've written me letters and emails in recent weeks, offering to open their homes to refugees fleeing the brutality of ISIL.我被那些最近几周来写信给我或email给我的打算为逃离凶残的ISIL的难民们提供住所的美国人的慷慨感动了。Now, people should remember that no refugee can enter our borders until they undergo the highest security checks of anyone traveling to the United States. That was the case before Paris, and it's the case now. And what happened in Paris hasn't stopped Amer(来自:www.zaidian.cOm 在 点 网:美国节日演讲稿)icans from opening their arms anyway.现在,人们应该记得只有经过如何进入美国的人所能遇到的最高标准的安全审查后难民才能进入美国。在巴黎恐怖袭击之前如此,现在也如此。巴黎发生的一切不会阻止美国张开双臂。One woman from Pennsylvania wrote me to say, "Money is tight for us in my household ... But i have a guest room. I have a pantry full of food. We can do this." Another woman from Florida told me her family's history dates back to the Mayflower -- and she said that welcoming others is part of "what it means to be an American."一位来自宾夕法尼亚州的女士写信给我说:“我家的日子过得有点紧,但是我有一间客房。我有一间食品储藏室装满了食品。我们可以接待难民。”另一位来自佛罗里达州的女士告诉我她家的历史可以追溯到五月

    花号—她还说欢迎他人是“作为美国人的意义”的一部分。Nearly four centuries after the Mayflower set sail, the world is still full of pilgrims -- men and women who want nothing more than the chance for a safer, better future for themselves and their families. What makes America America is that we offer that chance. We turn Lady Liberty's light to the world, and widen our circle of concern to say that all God's children are worthy of our compassion and care. That's part of what makes this the greatest country on Earth.自五月花号起航已经近四个世纪了—世界上仍然充满了朝圣者—仅仅希望得到一个对他们自己和他们的家庭更加安全和更加美好的未来的机会的男男女女们。我们让自由女神的光芒照亮世界,扩大我们的关心范围以表明所有上帝的子民都值得我们的同情和关爱。这是使我们国家成为地球上最伟大的国家的部分原因。 I hope that you and your family have wonderful Thanksgiving, surrounded by loved ones, and full of joy and gratitude. And together, may we all play our own small part in the American story, and write a next chapter that future generations can be thankful for.我希望你们和你们的家庭过一个美妙的感恩节--身边是你们深爱的人们,充满欢乐和感激。让我们每个人共同在美国的历史上尽一点绵薄之力,书写让后代们感谢的下一个篇章。From the Obama family to yours, have a great Thanksgiving.让奥巴马全家和你们全家都感恩节快乐。

    篇二:关于传统节日的演讲稿

    关于传统节日的演讲稿

    女生们先生们,大家早上好:

    我的父亲是一名中医。做外一个访问学者他怀着一个伟大的梦想去了美国,让全世界更多的人受惠于中国传统医学。但在那期间,他遇到了些中国同胞,他们不但主张废除中医,还说我父亲缺少国际公民的素质。

    听了这个,我感到特别惊讶!这种话怎么会从我们自己的同胞嘴中说出呢?他们的话不禁让我深思:什么是国际公民?怎么又才能成为一个国际公民呢? 难道全球化就意味着我们舍弃自己的传统节日而盲目地过圣诞吗?或是在好莱坞电影前我们传统京剧的黯然失色吗?

    当然不是!在我看来,国际公民身份意味着对世界文化的深刻理解和巨大尊重,但这种心态是建立在我们民族身份基础上的,只有我们充分地表现出我们的民族身份,才有可能成为国际公民!换句话说,国际公民从家里做起! 要成为国际公民,我们在意识到自己的民族文化身份,正是有了民族身份,我们才知道自己到底是谁,要做些什么,向哪个方向前进; 正是有了民族身份,我们才能被世界铭记与尊重。比如说孔子,他可是什么外语都不会说,但凭着对人类智慧做出的巨大贡献,他成了一个无人不知的中国人;成龙,作为一个中国的文化大使,之所以被广受欢迎,不是因为他穿牛仔,喝可口可乐,而是他的中国功夫,和他那低调的微笑!

    所以,大家看,民族身份其实正是使全球化的基础,全球化不意味,也不应意味着民族身份的丧失。要在世界做好一个国际公民,先得在中国做好一个中国人!

    女士们先生们,全球化是我们无法逃避的时代潮流,竟然我们没有其他选

    择,为什么不主动拥抱它呢?带着我们的民族身份去拥抱它!只有这样,我们才能成为一个真正的国际公民!

    谢谢!

    篇三:奥巴马THANKSGIVING DAY, 2009演讲稿中英文

    THANKSGIVING DAY, 2009

    BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

    A PROCLAMATION

    What began as a harvest celebration between European settlers and indigenous communities nearly four centuries ago has become our cherished tradition of Thanksgiving. This day's roots are intertwined with those of our Nation, and its history traces the American narrative.

    近四个世纪前,欧洲定居者和美洲土著居民喜迎丰收的庆典,现已成为我们弥足珍贵的感恩节传统。感恩节的起源与我国的渊源密不可分,感恩节的历史是美国历程的写照。

    Today, we recall President George Washington, who proclaimed our first national day of public thanksgiving to be observed "by acknowledging with grateful hearts the many and signal favors of Almighty God," and President Abraham Lincoln, who established our annual Thanksgiving Day to help mend a fractured Nation in the midst of civil war. We also recognize the contributions of Native Americans, who helped the early colonists survive their first harsh winter and continue to strengthen our Nation. From our earliest days of independence, and in times of tragedy and triumph, Americans have come together to celebrate Thanksgiving.

    今天,我们缅怀乔治·华盛顿总统,他发表了美国第一个全国公众感恩日公告,以“怀着感恩之心感谢全能的上帝所施与的诸多无上的恩宠”;还有亚伯拉罕·林肯总统,他确立了一年一度的感恩节,以帮助这个被南北战争蹂躏得千疮百孔的国家重建家园。我们同时赞扬美国印第安人的贡献,他们帮助早期殖民地居民度过了第一个严冬,并继续为我国的强大而努力。始自美国独立之初,任凭时代跌宕起伏,美国人民总要欢聚一堂,共庆感恩佳节。

    As Americans, we hail from every part of the world. While we observe traditions from every culture, Thanksgiving Day is a unique national tradition we all share. Its spirit binds us together as one people, each of us thankful for our common blessings.

    我们美国人来自全世界各个地区。我们虽有各种文化习俗,但感恩节是一个我们共有的独特的美国传统节日。感恩节的精神力量是我们作为一国人民的纽带,我们每个人都对我们共享的恩惠心怀感激。

    As we gather once again among loved ones, let us also reach out to our neighbors and fellow citizens in need of a helping hand. This is a time for us to renew our bonds with one another, and we can fulfill that commitment by serving our communities and our Nation throughout

    the year. In doing so, we pay tribute to our country's men and women in uniform who set an example of service that inspires us all. Let us be guided by the legacy of those who have fought for the freedoms for which we give thanks, and be worthy heirs to the noble tradition of goodwill shown on this day.

    当我们又同亲朋好友欢聚一堂时,让我们也向需要帮助的左邻右舍和美国同胞伸出援手。这是我们重新加深相互联系的时刻,我们可以通过在全年当中为社区和国家服务来履行这种义务。我们以这种行动向我国男女军人致敬,他们树立了为国效力的典范,激励着我们所有人。我们对享有的自由心存感激,并将秉承为自由而奋斗的人的业绩,将这一天彰显关爱的崇高传统发扬光大。

    NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 26, 2009, as a National Day of Thanksgiving. I encourage all the people of the United States to come together, whether in our homes, places of worship, community centers, or any place where family, friends and neighbors may gather, with gratitude for all we have received in the past year; to express appreciation to those whose lives eich our own; and to share our bounty with others.

    为此,我,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2009年11月26日星期四为全国感恩日。我呼吁美国全体人民,不论是在家中、在礼拜堂、在社区中心,还是在任何与亲朋好友及左邻右舍欢聚的地方,都能共同感谢过去一年我们所得到的一切,向那些以自己的生活丰富我们生活的人表达感激之情;并与他人共享我们所得的恩惠。

    IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twentieth day of November, in the year of our Lord two thousand nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.

    我谨于公元2009年,即美利坚合众国独立第234年之11月20日,亲笔在此签名为证。

    BARACK OBAMA

    巴拉克·奥巴马

    美国节日演讲稿》由www.zaidian.com(在点网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2016 在点网 All Rights Reserved.