网站首页 | 范文大全 | 教案下载 | 优秀作文 | 诗词赏析 | 优美散文 | 板报大全 | 题库下载 | 故事大全 | 励志 | 爆笑笑话 | 字典 | 网站导航
在点网
  • 英文导游词
  • 台湾导游词
  • 香港导游词
  • 澳门导游词
  • 海南导游词
  • 广东导游词
  • 广西导游词
  • 云南导游词
  • 贵州导游词
  • 四川导游词
  • 重庆导游词
  • 湖南导游词
  • 湖北导游词
  • 河南导游词
  • 山东导游词
  • 江西导游词
  • 福建导游词
  • 安徽导游词
  • 浙江导游词
  • 江苏导游词
  • 上海导游词
  • 黑龙江导游词
  • 吉林导游词
  • 辽宁导游词
  • 内蒙古导游词
  • 山西导游词
  • 河北导游词
  • 北京导游词
  • 天津导游词
  • 宁夏导游词
  • 青海导游词
  • 甘肃导游词
  • 新疆导游词
  • 西藏导游词
  • 导游词大全
  • 您的位置:在点网 > 范文 > 导游词 > 香港导游词 > 查尔斯香港讲话 正文 2017-04-28

    查尔斯香港讲话

    相关热词搜索:香港 查尔斯 讲话 查尔斯王子与香港 香港回归查尔斯王子

    篇一:查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲及难点注释

    查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲及难点注释

    Speech by Prince of Wales at Hong Kong's Handover Ceremony

    查尔斯王子在香港回归仪式上的演讲

    President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen:

    This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history. It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration.

    This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life. I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of "one country, two systems" into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation. But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half. The triumphant success of Hong Kong demands - and deserves - to be maintained.

    Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society. These have together created a great economy which is the envy of the world. Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together. As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and eiched all our lives.

    Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue. They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them. Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades. Hong Kong has coped with the challenges of great e

    查尔斯香港讲话

    conomic, social and political transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.

    The United Kingdom has been proud and privileged to have had responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.

    In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China. Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of "one country, two systems", it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.

    Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all. The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life. For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration. Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.

    Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks, admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations. We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.

    难点

    1.restoration--An act of restoring:恢复

    2.under the terms of根据。。。条款

    3.subsequent--Following in time or order; succeeding.随后的

    4.provision--条款

    5.retain--To keep or hold in a particular place, condition, or position.保持,保留

    6.pay tribute to--praise and admire publicly赞美, 钦佩

    7.commitment--The state of being bound emotionally or intellectually to a course of action or to another person or persons:致力,献身

    8.implementation-执行

    9.triumphant--Exulting in success or victory.欢欣鼓舞的

    10.dynamism-活力

    11.defining—鲜明的

    12.envy--羡慕的对象

    13. flourishing繁荣的

    14.crossroad--A place that is centrally located.中心地点

    15.element--A fundamental, essential, or irreducible constituent of a composite entity.元素,基本要素

    16.autonomy--Self-government or the right of self-government; self-determination.自主权

    17.legislature--An officially elected or otherwise selected body of people vested with the responsibility and power to make laws for a political unit, such as a state or nation.立法机关

    18.accountable to sb.—向…负责

    19.accompany--To coexist or occur with.与…共存,与…一同发生

    20.on a …scale--on a large/small/grand etc scale以。。。规模

    21.privileged--Enjoying a privilege or having privileges:有特权的

    21.framework--A fundamental structure, as for a written work or a system of ideas.体制,框架

    22.conspicuously-显著地

    23. make a success of =be successful in

    24.thereby--By that means; because of that.因此

    25.identity--The collective aspect of the set of characteristics by which a thing is definitively recognizable or known:身份,特征

    26.matter--To be of importance:要紧,有关系

    27.solemn--庄严的

    28.for its /my/his part etc--formal used when saying what a particular person thinks or does, as opposed to other people至于…

    29.unwavering--不动摇的

    30.flourish--vi.繁荣

    31.distinguished --Characterized by excellence or distinction; eminent.卓越的,杰出的

    32.her majesty--Majesty Abbr. M. Used with His, Her, or Your as a title and form of address for a sovereign. Majesty 女王陛下

    33.affection--A tender feeling toward another; fondness. See Synonyms at love 爱

    34. staunch --Firm and steadfast; true. See Synonyms at faithful 可靠的

    35.embark on--To set out on a venture; commence:着手,从事:开始

    36. Highness-- Used with His, Her, or Your as a title and form of address for a prince or princess: 殿下, 用来称呼王子(亲王)或公主(王妃)

    37.dislocation--The act or process of dislocating or the state of having been dislocated:混乱,

    篇二:查尔斯王子香港交接演讲稿。

    President Jiang Zemin, Premier Li Peng, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen

    江泽民主席,李鹏总理,尊敬的各位来宾,女士们,先生们

    This important and special ceremony marks a moment of both change and continuity in Hong Kong's history. It marks, first of all, the restoration of Hong Kong to the People's Republic of China, under the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984, after more than 150 years of British administration. 这个重要而独特的仪式,标志着一个时刻的变化和连续性在本港的历史。这标志着,首先,恢复港人民共和国的中国,在中英联合申报1984,经过150年多的英国政府。

    This ceremony also celebrates continuity because, by that same treaty and the many subsequent agreements which have been made to implement its provisions, the Hong Kong Special Administrative Region will have its own government, and retain its own society, its own economy and its own way of life. I should like to pay tribute this evening to those who turned the concept of “one country, two systems” into the Joint Declaration, and to the dedication and commitment of those who have worked so hard over the last thirteen years to negotiate the details of the Joint Declaration's implementation. But most of all I should like to pay tribute to the people of Hong Kong themselves for all that they have achieved in the last century and a half. The triumphant success of Hong Kong demands - and deserves - to be maintained.

    这个仪式也标志着连续性,因为,根据上述条约和许多后来的协议已执行其规定,澳门特别行政区将拥有自己的政府,保留自己的社会,自己的经济、自己的生活方式。我要赞扬今天晚上变成了“一个国家,两制”的联合宣言,并奉献和承诺的那些辛勤工作在过去十三年中的细节进行谈判的联合声明的实施。但我最想赞扬港人自己所取得的最后一个半世纪。凯成功港要求,值得-保持。 Hong Kong has shown the world how dynamism and stability can be defining characteristics of a successful society. These have together created a great economy which is the envy of the world. Hong Kong has shown the world how East and West can live and work together. As a flourishing commercial and cultural cross-roads, it has brought us together and eiched all our lives. 港向世界展示了如何动态稳定、可定义性特征的一个成功的社会。这些一起创造了重大的经济是世界羡慕。港向世界展示了东方和西方是如何能在一起生活和工作。作为一个繁华的商业和文化的十字路口,它给我们带来了一起,丰富了我们的生活。

    Thirteen years ago the Governments of the United Kingdom and the People's Republic of China recognised in the Joint Declaration that these special elements which had created the crucial conditions for Hong Kong's success should continue. They agreed that, in order to maintain that success, Hong Kong should have its own separate trading and financial systems, enjoy

    autonomy and an elected legislature, maintain its laws and liberties, and be run by the people of Hong Kong and be accountable to them. Those special elements have served Hong Kong well over the past two decades. Hong Kong has coped with the challenges of great economic, social and political

    transition with almost none of the disturbance and dislocation which in other parts of the world have so often accompanied change on such a scale.

    十三年前,联合王国政府和中华人民共和国中国在联合声明,这些特殊元素创造了重要条件,本港的成功应该继续。他们一致认为,为了保持成功,港应该有自己独立的贸易和金融体系,享有自治权,选举产生的立法机关,维护其法律和自由,并由港人和负责人。这些特殊元素为港在过去二十年。本港的应对挑战的巨大的经济,社会和政治转型几乎没有的干扰和脱位,在世界其他地区也经常伴随如此规模的变化。

    The United Kingdom has been proud and privileged to have had

    responsibility for the people of Hong Kong, to have provided a framework of opportunity in which Hong Kong has so conspicuously succeeded, and to have been part of the success which the people of Hong Kong have made of their opportunities.

    联合王国一直自豪和荣幸有责任为港人,有提供了一个框架的机会,本港有显著的成功,并已部分成功,港人的机会了。

    In a few moments, the United Kingdom's responsibilities will pass to the People's Republic of China. Hong Kong will thereby be restored to China and, within the framework of “one country, two systems”, it will continue to have a strong identity of its own and be an important international partner for many countries in the world.

    过了一会儿,联合王国的责任将通过向中国人民共和国。港将归还中国,框架内的“一个国家,一国两制”,它将继续有一个强大的它自己的身份,是一个重要的国际伙伴在世界许多国家。

    Ladies and Gentlemen, China will tonight take responsibility for a place and a people which matter greatly to us all. The solemn pledges made before the world in the 1984 Joint Declaration guarantee the continuity of Hong Kong's way of life. For its part the United Kingdom will maintain its unwavering support for the Joint Declaration. Our commitment and our strong links to Hong Kong will continue, and will, I am confident, flourish, as Hong Kong and its people themselves continue to flourish.

    女士们先生们,今晚的中国会承担责任,地方和人,我们都很重要。郑重承诺在世界的1984个联合声明,保证连续港的生活方式。它的一部分,英国将保持其坚定支持联合宣言。我们的承诺和我们强大的链接到港将继续,并将,我相信,繁荣,为港人民自己继续蓬勃发展。

    Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I should like on behalf of Her Majesty the Queen and of the entire British people to express our thanks,

    admiration, affection, and good wishes to all the people of Hong Kong, who have been such staunch and special friends over so many generations. We shall not forget you, and we shall watch with the closest interest as you embark on this new era of your remarkable history.

    尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我谨代表女王陛下和整个英国人民表达我们的感谢,赞赏,情感,和美好的祝福港人,谁是坚定的和特殊的朋友太多代。我们不会忘记你们,我们将以最大的兴趣是看你上这一非凡历史的新时代。

    篇三:中英香港交接仪式

    三和中学新授课教学

    初一年级语文,编制:陈健华,新授时间:2010年 月 日,授课:

    课 堂检测

    2010年 月 日星期班级______姓名____________学号____得分____

    中英香港政权交接仪式在港隆重举行

    新华社香港7月1日凌晨电 (新华社记者人民日报记者)1997年7月1日零点,中华人民共和国国旗和香港特别行政区区旗在香港升起,经历了百年沧桑的香港回到祖国的怀抱,中国政府开始对香港恢复行使主权。

    1997年6月30日午夜至7月1日凌晨,香港会议展览中心新翼灯火辉煌,举世瞩目的中英两国政府香港政权交接仪式在这里的五楼大会堂隆重举行。

    历史的时钟指在1997年7月1日零点那一刻,大会堂全场肃立,几千双眼睛向鲜艳的五星红旗和紫荆花区旗行注目礼。这是中华民族长久期盼的一个瞬间,这是永载世界史册的一个瞬间。 零时4分,中华人民共和国主席江泽民在这里庄严宣告:根据中英关于香港问题的联合声明,两国政府如期举行了香港交接仪式,宣告中国对香港恢复行使主权。中华人民共和国香港特别行政区正式成立。经历了百年沧桑的香港回归祖国,标志着香港同胞从此成为祖国这块土地上的真正主人,香港的发展从此进入一个崭新的时代。

    这一庄严宣告在大会堂4000多位中外嘉宾中激起经久不息的掌声。这一宣告通过电波传向祖国的长城内外、大江南北、澳门和台湾,传向世界的四面八方。 9.这5段文字在新闻的常用结构中属于哪一部分?

    10.“经历了百年沧桑的香港回到祖国的怀抱,中国政府开始对香港恢复行使主权。”这句中的“百年”是确数还是概数?(在了解香港历史的基础上解答此题)

    11.第3段的“这是中华民族长久期盼的一个瞬间,这是永载世界史册的一个瞬间。”这句话的作用是什么?

    12.第4段中引用江泽民主席的讲话的主要目的是什么?

    13.文中的哪一个词语表明交接仪式引起了全世界的关注?(学会快速搜索)

    初一年级语文学科课外作业训练

    (中英香港政权交接仪式在港隆重举行共1教时第1教时)

    2010年 月 日星期班级_____姓名___________学号____家长______得分_____ 1.给下列加点字注音。

    歼灭( ) 要塞( ) 崭新( ) 镶嵌() 肃穆()

    嘉宾( ) 溃退( ) 媒体( ) 沧桑() 举世瞩目() 2.根据解释写出相应的成语。

    (1)形容来势凶猛,不可阻挡。( ) (2)比喻世事变化巨大。( )

    (3)按照一定的步骤逐渐深入或提高。( ) (4)全世界的人都注视着。( )

    (5)长时间的不停息,多形容掌声或欢呼声。( ) 3.文中有些语句饱含了作者的感情,请作具体的分析。

    (1)不料汤恩伯到芜湖的那一天,东面防线又被我军突破了。

    (2)随着“米”字旗的降下,英国在香港一个半世纪的殖民统治宣告结束。

    4.在下面的横线上填上合适的内容。(弄清新闻的结构、特点等)

    (1)新闻一般以___________的表达方式为主,也可适当穿插___________、___________、___________。

    (2)新闻这种文体有广义和狭义之分,广义的包括___________等体裁,狭义的专指___________。它具有___________、___________、___________的特点。

    阅读《小溪》,完成文后思考题。

    春天到了,屋后的小溪突然活泼起来,整夜听着她轻快的脚步声一路跳跃。

    初搬到山上时,正值严冬,又是风又是雨的。我只好蛰伏在我的小屋里,透过大大的玻璃窗,看云天夕阳的变换,山涧晚物的弥漫;除此之外,就是这条小溪终日为寂寂深山加添一些生动的音符。我一直没有见过小溪的模样,但我和她却是那样熟识。深沉的夜里,当我读累了,写疲了时,我就放下书,搁下笔,静静聆听小溪以它独特的“溪语”诉说着大地的心声。屋外寒风凛冽,冷雨敲毫,小溪的脚步总迟缓沉重的。是她也耐这冬日的冷寂?她可曾看到我窗口透出的一荧灯火,体会些许我关怀的心意?多我俩是身相契连的。

    天气渐渐暖和,小溪的步子也开始变得轻快流畅。想来,她一路穿过青山,行过原野,蓦然发现溪边的小花结了苞,小草冒了芽,初生的小蜗牛怯怯地探出了触角;大地一片青葱,万物欣欣向荣,便不由得一阵惊讶,一阵欢喜,忙不迭地要将这好消息带给大家。听听,这小溪正以愉悦的声音告诉你一个亘古弥新的故事:春回大地!

    什么时候,挑个风和日丽的好日子,我也下到消息,探访我这位神交已久的老朋友,小溪不知将以怎样的欢乐迎接我哩!

    ①.把“屋后的小溪突然活泼起来”句中的“活泼”换成“活跃”好不好,为什么?

    ②.“这条小溪终日为寂寞深山加添一些生动的音符。”这里“生动的音符”指的是什么?

    ③.小溪的脚步“迟缓沉重”,是指小溪的什么状态?“轻快流畅”,又是指小溪的什么状态?

    ④.找出文中的运用比喻、拟人的句子,说说它们表达作者思想感情方面的作用。

    查尔斯香港讲话》由www.zaidian.com(在点网)整理提供,版权归原作者、原出处所有。
    Copyright © 2016 在点网 All Rights Reserved.